авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Английский язык как посредник в коммуникации народов восточной азии и россии (проблемы опосредованного перевода)

На правах рукописи

Прошина Зоя Григорьевна Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода) Специальность: 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Владивосток 2002 [Введите текст]

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета

Официальные оппоненты: О.В.Афанасьева, профессор, доктор филологических наук М.В.Вербицкая, профессор, доктор филологических наук;

В.В.Ощепкова, профессор, доктор филологических наук;

Ведущая организация: Московский государственный педагогический университет

Защита состоится « 1 » марта 2002 г. в час. на заседании диссертационного совета Д-212.155.04 Московского педагогического университета по адресу: 107042 Москва, Переведеновский пер., д.5/

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета по адресу:107005 ул. Радио, 10а.

Автореферат разослан «» _

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Г.Т.Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Развитие международных контактов во второй половине ХХ и начале ХХI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира. Благодаря знанию английского языка стало возможным не только осуществлять успешные деловые и политические переговоры и подписывать контракты, рассматривать и реализовывать многочисленные научные проекты, но также знакомиться с культурами других народов, представлявшими, из-за трудностей языка и письменности, до некоторых пор экзотическую область, доступную лишь специалистам. Так, через английский язык современный европеец знакомится с экзотической культурой Востока. Китай, Корея и Япония, которые долгое время были закрыты для широкого мира не только по политическим причинам, но также в связи с языковым барьером, сегодня раскрылись для широкой общественности в связи с развитием туризма и распространением литературы на языке международного общения, каковым является английский язык. Энциклопедии, путеводители, периодические издания, страноведческая литература о странах Дальнего Востока огромными тиражами издаются на английском языке и затем переводятся на другие языки мира, в том числе и на русский. В связи с этим стало актуальным изучение роли английского языка в современном мире и особенно в реализации контактов между Западом и Востоком, между Россией и восточноазиатскими странами, такими как Китай, Корея и Япония;

а также исследование проблем перевода с английского языка как языка-посредника, обеспечивающего связь между культурами с разными системами письма (кириллицей и иероглификой).

Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

усилением международных политико-экономических и научно культурных контактов, требующих использования английского языка как языка-посредника;

необходимостью информационной обработки материалов по культуре, истории, экономике и политике стран Востока;

развитием теории и практики перевода, поскольку очень большое значение имеет перевод с регионального варианта английского языка, обладающего определенными специфическими чертами, составляющими акцент в устной речи китайцев, корейцев и японцев, и характеризующегося своеобразием звуко-буквенной корреляции в письменных текстах;

развитием методики преподавания иностранных языков, поскольку преодоление у азиатских студентов интерференции родного языка на том или ином лектальном уровне владения английским и русским языками является одной из важнейших задач преподавания английского и русского языков как иностранных;

необходимостью создания словарно-справочного материала, фиксирующего англо-русские параллели для передачи восточноазиатской культуры;

потребностью изучения специфики взаимодействия культур Востока и Запада через языковые картины мира, опосредованно представленные в английском языке как языке межкультурного общения.

В таком лингвоконтактологическом аспекте проблема связи Востока и Запада поднимается впервые. В последней трети ХХ века, особенно в 1990-е годы, стали появляться исследования, посвященные использованию восточноазиатских заимствований в русском языке [кандидатские диссертации Л.П.Ким Юань-Фу (1971), Чжань Дэхуа (1994), Цзян Сипин (1995), Хан Ман Чун (1997), Ким Хван (1999), Е.Н.Филимоновой (1999)], английских заимствований в восточноазиатских языках [Мун Ён Гир (1983), Л.Г.Арешидзе (1987)], лингвокультурологическому сравнению явлений русской и восточноазиатской жизни [Ган Говей (1994), У Гохуа (1995)], философскому осмыслению лингвокультур [Т.Н. Снитко (1999)], интерференции восточноазиатских языков в русском и английском произношении [Ким Ён Чун (1998), Цзян Ямин (1996), В.Л. Завьялова (2001)]. В зарубежной лингвистике и культурологии обращение к восточноазиатским языкам и культурам носит однонаправленный характер: так Г.Кэннон (G.Cannon 1996) исследует заимствования из японского языка в английский;

Т.Эванс (T.Evans 1997) также рассматривает воздействие японского языка на лексическую систему английского. М.Чань и Х.Квок (M.Chan, H.Kwok 1985;

1986) исследовали взаимопроникновение кантонских и английских слов в тезаурусы соответствующих языков на примере языковой ситуации Гонконга. В работе Ли Сун Хва (Lee Sun Hwa 1996) представлено воздействие английского языка на корейский. Б.Л.Де Менте (B.L.De Mente 1994;



1996;

1997;

1998) отразил особенности восточноазиатской культуры для англоязычного читателя в ряде словарей. Пересечение же восточноазиатских языков и культур, имеющих много общего, одновременно с английским и русским языками и культурами исследуется впервые. Трехсторонний контакт этих языков высвечивается через призму английского языка как посредника в международном общении и достигается через выполнение английским языком культурологической функции, то есть функции распространения этнических культур среди народов мира.

Таким образом, новизна данного исследования заключается как в самом объекте исследования, представляющем собой восточноазиатские англо-русские языковые контакты, так и в предмете исследования – посреднической роли английского языка, представленного в его восточноазиатских региональных разновидностях.

Цель работы – разработка концепции опосредованной межкультурной коммуникации через реализацию английским языком культурологической функции и через опосредованный перевод с так называемого Китайского / Корейского / Японского английского языка (АЯ) на русский язык.

Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:

1) описать статус, факторы и причины превращения английского языка в мировой язык;

2) определить место и роль английского языка в жизни восточноазиатских народов, как на территории Китая, Кореи и Японии, так и в эмиграции;

3) выявить степень воздействия английского языка на восточноазиатские языки и обратное влияние восточноазиатских языков на английский язык;

4) описать языковые процессы заимствования в английский язык и заполнения в англоязычной культуре лакун, представленных восточноазиатскими реалиями;

5) исследовать процессы опосредованного перевода с английского языка текстов с восточноазиатским культурно-этническим колоритом;

6) обосновать принципы переводного контактологического словаря;

7) представить опосредованную через английский язык восточноазиатскую картину мира, отражаемую в контактологическом словаре восточноазиатской культуры.

Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации, в первой главе которой рассматриваются статус и роль английского языка в современном мире. Вторая глава представляет социолингвистический очерк истории контактов английского языка с языками и культурами народов Восточной Азии. Третья глава – это лингвистический очерк о восточноазиатских заимствованиях в английский язык. Очень современно звучат слова Э. Сепира о том, что «тщательное изучение таких заимствованных слов может служить интересным комментарием к истории культуры. Роль различных народов в развитии и распространении культурных ценностей можно почти в точности установить путем выяснения, в какой мере их лексика просачивалась в лексику других народов» (Э.Сепир 1993). Четвертая глава раскрывает переводоведческие проблемы передачи восточноазиатских заимствований с английского языка на русский;

основные принципы и структуру англо-русского контактологического словаря восточноазиатской культуры. В пятой главе представлен лингвокультурологический очерк опосредованной восточноазиатской картины мира, создаваемой через слова-реалии, заимствованные в английский язык.

Общий объем диссертации – 544 с., из них объем текста – 431 с., списка литературы - 97 с. и приложения - 16 с.

В качестве источников материала исследования послужили лексикографические издания, справочные и научно-популярные работы, художественная и газетно-публицистическая литература. Принцип отбора слов – употребление их как минимум два раза в тексте или фиксация в других словарях. Всего использовано 86 лексикографических источников, включая как одноязычные, так и переводные словари, и 195 текстовых источников, в том числе 160 на английском языке и 35 – на русском.

Тексты охватывают различные жанры: газетные и журнальные статьи (передовые, интервью, обзоры, репортажи), профессиональную литературу (по медицине, философии, истории, лингвистике, культуре, кулинарии, этнографии), спортивную литературу, научно-популярную литературу, детскую литературу, беллетристику (произведения, написанные англоязычными писателями, в том числе азиатского происхождения). Всего анализу подвергнуто около 8000 слов и выражений с восточноазиатским культурно-этническим компонентом.

Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор методов и приемов лингвистического анализа, таких как:

описательный метод;

метод сопоставительного анализа для сравнения интерференционных процессов, свойственных китайской, корейской и японской разновидностям английского языка;

для сопоставления различных систем латинизации письма, для описания и обобщения восточноазиатской картины мира;

сопоставительно-переводческий метод для сравнения способов и тенденций перевода (например, с английского языка на русский и с восточных языков на русский);

метод эксперимента (интервьюирование информантов) для определения звуковой формы восточных заимствований;

метод поля, семантического и лингвокультурологического;

метод компонентного анализа, в том числе выделения национально культурных семантических долей слова и лексического фона;

метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц;

метод когнитивного моделирования семантики слова, посредством которого структурируются лексико-семантические варианты полисеманта (Е.Г.Беляевская 2000);

метод контекстного анализа для выявления значения слова;

метод словообразовательного анализа, при котором сопоставляются две основы: производная и производящая (З.К.Тарланов 1995);

метод изолирования фонем, то есть выделения элементов звуковых представлений (Л.В.Щерба 1983);

метод этимологического анализа для объяснения внутренней формы заимствованного слова или кальки;

метод типологического анализа, позволяющий выявить общие черты языков на синхронном уровне;

метод количественного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Понятие глобального английского языка зародилось в последней четверти ХХ века и связано с беспрецедентной распространенностью и широтой функционирования английского языка как языка-посредника в межкультурном общении.

2) Основная характеристика современного английского языка – его плюрицентричный характер, проявляющийся в существовании различных региональных вариантов, реализуемых на нескольких лектальных уровнях, которые в разной степени связаны с интерференцией родного языка.

3) Одной из основных функций английского языка как языка посредника является культурологическая функция, способствующая взаимообогащению культур и языков.

4) Если так называемый Международный английский язык (EIL) представляет собой общее ядро, связывающее все региональные варианты, Мировой (глобальный) английский язык (WE) – это весь корпус английского языка, обогащенный его региональными разновидностями, опосредующими картины мира разных этнических групп.

5) Опосредованный перевод, то есть перевод с языка посредника, предполагает знание основных интерференционных отклонений в региональном варианте английского языка и определенных закономерных фонографических корреляций контактирующих языков (восточноазиатских - английского – русского).

6) Проникая в различные языки мира, преимущественно через английский язык как язык-посредник, названия некоторых национальных реалий превращаются в интернациональные слова, межъязыковые синонимы и омонимы;

становятся достоянием всего мирового сообщества.

7) Двуязычный контактологический словарь отражает особенности контактирования культур, которое проявляется через создание языком-посредником опосредованной картины мира.

Представленная в настоящей работе концепция опосредованной культурно-языковой контактологии открывает перспективы для дальнейшего исследования явлений взаимодействия языков и культур, находящихся в тесном контакте, несмотря на типологическую и генетическую разницу между ними. До тех пор, пока английский язык продолжает выполнять функцию языка-посредника, он будет инвариантным компонентом в узле контактирующих языков. Вбирая в себя элементы, называющие реалии иных культур, английский язык обогащает себя и способствует духовному обогащению других народов, познающих через него культуру иноязычных стран. Развитие культурно языковой контактологии, представленной функциональным, социолингвистическим, лингвокультурологическим, лексико семантическим, лексикографическим, переводоведческим, методическим и другими направлениями, приобретает особое значение на Дальнем Востоке, перекрестке цивилизаций и культур Запада и Востока.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие теории языковых контактов, страноведчески ориентированной вариантологии (В.В.Ощепкова 1995), теории языковых заимствований, лексикографии, теории перевода, лингвокультурологии, этнолингвистики, методики. Теоретическая значимость работы состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, сочетающего достижения германистики, славистики и востоковедения.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы:

в практике письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский текстов с восточноазиатской тематикой;

в практике устного перевода речи говорящих на английском языке представителей китайского, японского и корейского этносов;

в практике обучения английскому языку как иностранному;

в преподавании теоретических курсов по переводу, лексикологии, лексикографии, стилистики, межкультурной коммуникации, социолингвистике;

в спецкурсах по сопоставительному лингвострановедению, лингвокультурологии, по проблемам социокультурной вариативности английского языка;

в практике лексикографии;

при составлении учебных материалов (пособий, учебников);

при чтении и комментировании текстов на английском языке о Китае, Японии, Корее.

Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии (28 п.л.), учебнике и учебном пособии по теории перевода (22,3 п.л.), научных статьях и тезисах общим объемом 7,3 п.л., словаре-справочнике спортивных терминов (часть по теме диссертации составляет 2,1 п.л.), англо-русском контактологическом словаре (58 п.л., в печати).

Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на следующих международных конференциях: на конференции Российской национальной ассоциации преподавателей английского языка (NATE) “English Unites the World” (Саратов, 2002), 3 ей Международной конференции Паназиатского Консорциума «2001: A Language Odyssey» (г. Китакюсю, Япония, 2001), «Global English for Global Understanding» (Москва, 2001), «Политология и политическое образование» (Владивосток, 2001), «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества» (Владивосток, 2000), на Конференции преподавателей английского языка Северо-Востока Китая (Далянь, КНР, 2000), «Народы, языки, культуры в третьем тысячелетии» (Владивосток 2000), на конференции, посвященной 30-летию Факультета перевода Монтерейского института международных исследований «Традиции и новаторство в письменном и устном переводе» (Монтерей, Калифорния, США 1999), «Американская культура на занятиях английского языка» (Владивосток 1996);





на всероссийской конференции «Первые Федоровские чтения» (С.-Пб. 1999). Результаты работы излагались на Зимних чтениях (1999) Дальневосточной Ассоциации преподавателей английского языка, на заседании Совета Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, на кафедре теории и практики ИИЯ ДВГУ, на кафедре переводоведения Московского педагогического университета.

По тематике диссертационного исследования разработан спецкурс «Восточноазиатские разновидности английского языка» для студентов Института иностранных языков ДВГУ. Данные исследования апробировались в курсе теории и практики перевода, в ряде курсовых и дипломных работ, которыми автор руководил на протяжении ряда лет. В настоящее время в направлении данного исследования работают несколько аспирантов. Данные исследования и материалы двуязычного контактологического словаря под редакцией проф. Женминь Дуна используются при преподавании русского языка как иностранного в Вашингтонском университете (г. Пулман, США).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна, формулируются цель и задачи исследования, излагаются методы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, обосновывается структура диссертационного сочинения, характеризуются источники материалов.

В главе 1 «Роль английского языка в современном мире» рассматриваются следующие вопросы: 1. Статус и роль английского языка в мире;

предпосылки изменения статуса английского языка;

функционирование английского языка в современном мире. 2. Варианты и разновидности английского языка, проблемы нормы и стандарта.

3. Восточноазиатский английский язык как региональная разновидность.

В последней четверти ХХ века, благодаря распространенности и широкому употреблению в мире, английский язык приобрел статус глобального языка международной коммуникации, используемого в самых различных сферах общественной жизни. Выполнение им роли мирового языка предопределено рядом причин исторического, политико экономического, научно-технического и собственно лингвистического характера. Выполняя роль языка международного общения, английский язык функционирует как язык-посредник, или lingua franca, обслуживая такие сферы, как администрирование, суд, бизнес, политика, туризм, культура, образование, средства информации. Языковое посредничество – это особый вид языкового контактирования. Через языковое посредничество английский язык выполняет одну из важных функций транскультуризации, знакомства народов мира с культурами других народов.

Международный характер английского языка выражается в его плюрицентричности (B.Kachru). В зависимости от выполняемых функций и сферы функционирования можно выделить четыре типа вариантов английского языка: английский как родной, национальный;

английский как второй язык в англоязычной среде;

английский как официальный (второй) язык в иноязычной среде;

английский как иностранный язык.

Эта классификация отличается от «теории концентрических кругов» Б.Качру выделением варианта официального (второго) языка, функционирующего в англоязычной среде, т. е. языка иммигрантов, поселившихся в англоязычных странах. Варианты языка подразделяются на региональные и лектальные (Бикертон) разновидности. Региональные варианты представляют собой трансплантированный, нативизированный английский язык, приспособленный функционировать в новых социально-культурных условиях в том или ином регионе. Лектальные разновидности – это уровневые (акролектные, мезолектные и базилектные) срезы интеръязыка (L.Selinker), представляющего языковой континуум в разных стадиях освоения.

Общее ядро, свойственное всем региональным вариантам и разновидностям, образует так называемый Международный английский язык (International English, EIL), характеризующийся современным эмоционально-нейтральным вокабуляром, простым синтаксисом и обслуживающий, как правило, формальный уровень коммуникации с более медленным темпом речи и четкой артикуляцией. Международный язык – это сложное понятие языка-посредника (lingua franca), не привязанного ни к какой определенной разновидности языка (H.Widdowson), своего рода абстракция, находящая свое реальное проявление в качестве так называемого Мирового английского языка (World English/-es), складывающегося из совокупности различных региональных вариантов.

Другими словами, Международный АЯ – это то общее, что связывает все региональные варианты и разновидности, a Мировой АЯ – это язык, существующий в виде суммы различных региональных вариантов, подвергшихся трансференции и интерференции со стороны автохтонных языков и обогащенных лексическими импортациями.

Вопрос существования региональных вариантов и разновидностей английского языка сопровождается неоднозначной оценкой. Сторонники так называемого триумфалистского взгляда (D.Crystal, B.Kachru, A.Pennycoоk и др.) считают этот процесс естественно объективным, культурно нейтральным и равно благотворным как для английского языка, так и для автохтонных языков. Скептики (R.Phillipson, Yukio Tsuda, G.Knowles) говорят о лингвистическом империализме, культурно языковом геноциде, фрагментации и гибели самого английского языка (D.Graddol). Хотя доля истины содержится и в тех и других рассуждениях, мы более склонны поддержать первую точку зрения.

Вопрос о прогностической опасности для английского языка возник в связи с проблемой «ухудшения» норм, которые в этом случае понимаются как кодифицированный стандарт, используемый британскими или американскими носителями английского языка. Учитывая различия региональных вариантов и разновидностей, следует дифференцированно относиться и к языковым нормам. Английский язык, присущий его носителям, ориентируется на эндонорму (B.Kachru), выработанную внутри этого варианта. Варианты английского как иностранного языка и английского как второго в англоязычной среде опираются на экзонормы, то есть для говорящих на этих вариантах внешние нормы, присущие носителям английского языка и реализуемые с учетом культурно языковых особенностей местного (иммигрантского) населения. Варианты английского как официального (второго) языка (в иноязычной среде) ориентируются на энзонормы (О.Семенец), создаваемые с учетом инноваций, свойственных речи местных образованных слоев населения.

Инновации, или типичные отклонения от эндонормы, представляют собой заимствования, кальки, гибридные образования, коллокационные, семантические, стилистические и грамматические изменения, фонетико интерференционные явления. Отклонения от эндонормы допустимы до тех пор, пока вариантная разновидность английского языка обеспечивает понятное, уместное, эффективное общение.

Восточноазиатские разновидности английского языка выделяются на основе этно-географических (один географический регион – Восточная Азия), культурологических («ханьский культурный эпицентр») и лингвистических (интерференционных) предпосылок. К последним можно отнести свойственную всем восточноазиатским народам недифференциацию глухих и звонких согласных (ganbei / kan-pei), неразграничение звуков [l] - [r];

недифференциацию смычных и щелевых (ribing Ingrish = living English);

невозможность скопления согласных в слове и согласной терминали слога, отсюда образование эпентетических гласных: act [`xkqtq], stand [sq`txndq];

замена межзубных согласных [T] и [D] звуком [s]: thin [sIn] или [d]: that [dxt]. Восточноазиатский АЯ функционирует как иностранный язык, обслуживая сферу политики, экономики, культуры, образования, развлечения, рекламы;

как официальный (второй) язык в китайском Сянгане и как второй язык восточноазиатских иммигрантов в США, Великобритании, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Как язык посредник, английский язык оказывается проводником культуры как Запада на Восток, так и Востока на Запад. Он выступает в качестве вторичного средства этнического самовыражения (В.Кабакчи) азиатских народов. В результате контактирования китайского, корейского и японского языков с английским языком происходит их взаимовлияние и взаимообогащение.

В главе 2 «Английский язык в дальневосточных странах» делается краткий экскурс в историю англо-азиатских культурно языковых контактов;

рассматривается функционирование английского языка в образовании и культуре Китая, Кореи и Японии;

история и проблемы латинизации письма в этих странах;

исследуется проблема воздействия английского языка на китайский, корейский и японский языки;

анализируется нативизация английского языка в речи китайцев, корейцев и японцев и виды языкового смешения;

описываются контакты восточноазиатских иммигрантов с англоязычными носителями.

Англо-азиатские контакты начали приобретать регулярность, в основном, с XVII века. Английский язык был принесен в Китай, Японию, а затем и в Корею христианскими миссионерами, моряками и купцами. С другой стороны, восточноазиатские народы начали в XIX в. массовую миграцию в англоязычные страны, образуя встречное движение китайского, корейского и японского языков и культур к англоязычным народам.

Первоначально ограниченное территориально и социально, функционирование английского языка в Восточной Азии в настоящее время расширилось повсеместно. Хотя английский язык имеет статус официального языка только в Гонконге (Сянгане), он выполняет довольно многочисленные функции в Китайской Народной Республике, на Тайване (в Республике Китай), в Южной Корее и в Японии. Это прежде всего культурологическая функция, то есть функция сообщения информации о культуре своей страны (в страноведении, туризме, художественных переводах и т.д.), официально-деловая функция (в сфере международного бизнеса, торговли), научно-информационная функция, образовательная функция, частично креативная функция (в журналистике), развлекательная функция, рекламная функция. В Северной Корее использование английского языка достаточно ограничено и, как это было в годы Культурной революции в Китае, идеологизировано.

Распространение английского языка связано с противоречием, которое осознается не только людьми науки, но и широкой общественностью: с одной стороны, престижный английский язык является средством приобщения к материальным и духовным благам Запада;

с другой стороны, он является средством навязывания чужой культуры, не всегда высокого качества и потому нежелательной. Выход из этого противоречия возможен в развитии именно культурологической функции, когда с помощью английского языка как языка международного общения народы Восточной Азии, как и другие этнические группы, дают миру ключ к сокровищам своей культуры.

Учитывая современный статус английского языка в мире, народы восточноазиатских стран придают большое значение роли языковой подготовки в образовательных системах своих стран. Английский язык как иностранный изучается в средних школах и в высших учебных заведениях. Сначала ориентированная на модель обучения Британского АЯ, программа языковой подготовки сейчас перестроена на американский вариант английского языка. В школах постепенно происходит переход от грамматико-переводных методов обучения к коммуникативным или синтезу тех и других. Большой акцент, тем не менее, делается на так называемый «экзаменационный» английский язык, поскольку от успешной сдачи выпускных и вступительных экзаменов по английскому языку зависит дальнейшая карьера молодых людей.

Выполнение культурологической функции английским языком стало возможным благодаря введению в этих странах латинизации письма. Во всех восточноазиатских странах существует несколько систем латинизации. Конкуренция между ними, однако, не столь сильна благодаря принятому государством определенному стандарту латинизации, поддержанному в мировом масштабе (пиньинь в Китае, система Хэпберна в Японии, система Министерства образования в Корее). Латинские буквы, не заменяя функционально иероглифы и родные алфавиты государств, используются в торговле, рекламе, транспорте и связи, науке и технике.

Воздействие друг на друга английского и автохтонных языков оказывается обоюдным. Шире всего это воздействие проявляется на лексическом уровне в виде заимствования слов. Кроме того, отмечаются следы воздействия и на более устойчивых языковых уровнях, грамматическом и фонологическом. На грамматическом уровне воздействие английского языка на восточноазиатские языки проявляется в изменении некоторых грамматических категорий (например, числа существительных), изменении частотности употребления некоторых грамматических форм (в частности, пассивного залога), изменении их функционирования как в морфологии (глагольная категория времени;

местоимения), так и синтаксисе (препозитивные определения). На фонологическом уровне в восточноазиатских языках происходит увеличение вариантности фонем, изменение фонотактики (J.Platt, R.Newnham;

Zhou Zhi Pei & Feng Wen Chi, Cheng Chin-Chuan;

Miura, P. Morrow, J. Stanlaw, L. Loveday;

M.Baik & R.Shim, Lee Sun-Hwa, Мун Ен Гир).

Воздействие автохтонных языков на английский также проявляется в значительном заимствовании новых слов и в интерференционных процессах на всех уровнях языка, что позволяет говорить о различных лектальных уровнях интеръязыка, каким является Китайский, Корейский и Японский АЯ. Кроме того, на разных этапах истории англо-азиатских контактов возникали в форме пиджинизированных разновидностей различные языковые смешения (торговый пиджин юго-восточного Китая, йокогамский диалект, «бамбуковый английский язык», сенкёсиго). Особое место в этом ряду занимает так называемый гавайский пиджин, представляющий собой креолизированное смешение целого ряда контактных языков.

В иммиграционной среде в англоязычных странах владение английским языком достигает акролектного уровня, как правило, во втором-третьем поколении. В среде современных иммигрантов этот процесс ускоряется за счет роста уровня образования и, соответственно, языковой подготовки.

Как показывают этнографические и социологические исследования (K.Kim, K.Lee, T.Kim;

Byun Mung-Sup;

Y.Y.Kim, D.C.Locke, L.Loveday, P.Vernon, H.Melendy, С.А.Мартышкин и др.), степень и скорость адаптации и аккультурации у иммигрантов разных этнических групп разная. Установлено, что в среднем в языковом отношении легче всего адаптируются корейские иммигранты (D.C.Locke), аккультурация легче проходит у японских иммигрантов (L.Loveday, H.Melendy).

Как правило, в третьем поколении иммигрантов вновь появляется интерес к своей этнической культуре. Превосходно владея английским языком и стремясь рассказать на нем о национально-культурном богатстве своей исторической родины, они развивают культурологическую функцию английского языка, прежде всего обогащая его лексический запас.

В главе 3 «Заимствование и освоение восточных слов английским языком» рассматриваются следующие вопросы:

1. Характеристика ориентализмов как заимствований. 2. Фонографическая адаптация ориентализмов в английском языке (факторы, определяющие адаптацию;

произносительные и орфографические варианты;

звуко буквенные корреляты;

проблемы постановки ударения;

слогоделение;

использование диакритических знаков). 3. Грамматическая адаптация ориентализмов в английском языке. 4. Семантические процессы, характерные для ориентализмов. 5. Прагматические характеристики освоенных ориентализмов.

Ориентализмами мы называем слова с национально-культурным компонентом значения, называющие заимствованные понятия и ключевые концепты китайской, корейской и японской культур. Часть ориентализмов выражена алиенизмами, то есть словарными заимствованиями, перемещенными из одного из восточноазиатских языков в английский в результате культурно-языковых контактов. Такое перемещение может быть прямым (кит. wu-shu, яп. karate, кор. taekwondo) и опосредованным другими языками (лат. kalanchoe кит. (кантон.) kaai laan ts’oi, где kaai «горчичное растение», laan «сад», ts’oi «овощи»;

ketchup «рыбный соус» малай. kэchap кит. (гуандун.) kejap или кит. (сямын.) ke-tsiap – слово, родственное кит. (мандар.) que «баклажан» + chi «сок»).

Восточноазиатские заимствования в английском языке представлены по-разному в количественном отношении. Преобладают японские заимствования, которые в ряду заимствований всех языков мира, пополнивших английский язык, в настоящее время занимают второе место (J. & A. Algeo, G. Cannon, T. Evans). Китайский язык как заимствующий язык стоит на одиннадцатом месте (G.Cannon). Меньше всего зафиксировано лексикографическими источниками заимствований из корейского языка.

Встречающиеся в англоязычных текстах восточноазиатские заимствования имеют разную степень ассимиляции. Проходя стадии вхождения в английский язык, освоения и интеграции в нем, они подвергаются адаптации на разных уровнях языка.

Фонографической адаптацией называется уподобление звуковых последовательностей заимствующего английского языка для имитации звуковых последовательностей восточноазиатских языков и их фиксация английскими буквами. Фонографическая адаптация заимствований зависит от длительности вхождения слова в заимствующий английский язык, от степени билингвизма пользователей, от письменной или устной формы проникновения заимствования в язык-рецептор.

На раннем и промежуточном этапе своей адаптации заимствование существует в нескольких фонетических и орфографических вариантах.

Фонетические варианты представляют собой формы произношения слова по разным моделям: а) имитационной (подражание языку-источнику), б) по правилам языка-рецептора, в) по аналогии с языком-посредником, г) по аналогии с произношением варианта, заимствованного из другого диалекта, д) по комбинированной модели. Например, корейское слово kat может произноситься как [kRt] с имитацией корейского звучания или как [kxt] по аналогии с английским прочтением;

слово kalanchoe, заимствованное в английский язык через посредство латинского звучит по аналогии с латинским произношением Для [,kxlqn`koVJ].

восточноазиатских заимствований особенно характерна произносительная тенденция по комбинированной модели (английские согласные и немецкие гласные).

Орфографические варианты восточноазиатских заимствований объясняются, главным образом, использованием нескольких систем латинизации письма (например, китайское слово qigong / chikung, где первый вариант является официальной формой написания в системе пиньинь, а второй – более ранней формой, записанной в системе Уэйда Джайлса). Причиной орфографической вариантности могут быть фонематические особенности восточноазиатских языков (фонематическая нерелевантность признака глухости/звонкости, например, явилась причиной существования вариантов типа Tao – Dao, bulgogi – pulkoki), диалектные расхождения в источниках заимствования (из гуандунского диалекта заимствовано слово baahk-choi bok choy, из мандаринского – baicai «пекинская капуста»).

Основная проблема фонографической адаптации восточноазиатских заимствований вызвана расхождением с традиционными для английского языка звуко-буквенными коррелятами (cf. кит. cai fan [`tsaI `fRn];

hsing [SIN];

qi [GJ];

Xianggang [`SRN`gRN]). Проблема звуко-буквенных неравенств (Л.Н.Сорокина) усугубляется потерей во многих текстах диакритических знаков, определяющих произношение некоторых букв.

Другая проблема – ударение в словах восточноазиатского происхождения – как правило, решается по аналогии с законами ударения в английских словах. Так, двусложные слова восточноазиатского происхождения обычно несут ударение на первом слоге: furo [`fu:roV], taipan [`taIpxn], kimchi [`kImCI];

трехсложные слова имеют ударение на втором, серединном слоге: karate [kq`rRtI, -teI], aikido [aI`kJdoV], kimono [`kI`moVnoV] (хотя возможны и другие модели: samisen [`sRmI,sen], dazibao [,dRzI`baV]);

четырехсложные слова обычно распределяют основное и второстепенное ударение между первым и третьим слогами в зависимости от ритма предложения: harakiri [,hRrq`kIrI], origami [,OrI`gRmI], akirame [,RkI`rRmeI].

Грамматическая адаптация восточноазиатских слов в английском языке проявляется в их приспособлении к грамматической системе английского языка. Это выражается в приобретении формы множественного числа (причем оформление множественного числа заимствованного существительного флексией –s не зависит от времени функционирования слова в английском языке), в употреблении существительных с артиклем. Адаптируясь к системе английского языка, восточные заимствования участвуют в дальнейшем словообразовании по типичным для английского языка моделям:

• конверсии: например, прилагательное gung ho «горячий, преданный всей душой, полный энтузиазма» от китайского глагольного выражения gonghe «работаем вместе»;

заимствованные существительные легко трансформируются в прилагательные: кит.

h’eung yau «денежный выигрыш» - h’eung yau dollars премиальные доллары;

• аффиксации (Hong Konger, Hong Kongese);

• словосложении (soybean, ho-bird);

• сокращении (усечении: rickshaw jinrikisha - и аббревиации: Rok R(epublic) o(f) K(orea) «солдат из армии Республики Корея», GMD Guomindang).

Как и фонографическая адаптация, грамматическая адаптация – трудный и сложный процесс, затрагивающий ориентализмы не в равной степени и не зависящий от времени существования заимствования в языке.

Попав в английский язык и начиная процесс ассимиляции в нем, ориентализмы подвергаются определенным семантическим изменениям:

• уменьшению смыслового объема, сужению, конкретизации (judoist «дзюдоист, специалист по дзюдо»;

judoman «участник соревнований по дзюдо»);

• терминологизации (к примеру, японское слово chui, имеющее значение «внимание, осторожность, совет», заимствовано английским языком как спортивный термин «предупреждение»);

• расширению значения (калька с японского co-prosperity sphere вошла в английский язык в значении «сфера сопроцветания», «сфера влияния Японии во время Второй мировой войны», а затем подверглась генерализации и получила значение «экономическая экспансия»);

• развитию новых значений (слово futon в японском языке имеет значение «матрас для сна на полу», а в американском английском языке у этого слова появилось новое значение «низкая в японском стиле кровать в виде матраса на деревянном каркасе, обычно на день превращаемая в кресло» - футон приобрел популярность на Западе в 1980-е гг.);

• усилению значения родовым наименованием (bon dance, daruma doll).

Попавшее в английский язык слово устанавливает новые лексические системно-структурные отношения:

• возникает полисемия слова (слово nankeen попало в английский язык из китайского со значением «вид ткани», а затем развило значение «желто-бежевый цвет»), • расширяется омонимия:

а) внутриязыковая: например, китайское заимствование chang «чжан;

крепкий ячменный алкогольный напиток» омонимично другому китайскому заимствованию в английском языке chang «чжан;

китайская мера длины» и еще одному заимствованию, chang, записанному в системе Уэйда Джайлса, а в пиньине соответствующему форме zhang, «чжан;

нефритовый амулет, носимый как символ счастья и удачи»;

б) межъязыковая: китайское chang омонимично корейскому слову chang «чан, корейский комод с открытыми полочками».

Среди заимствований имеются «возвращенные» слова, свидетельствующие о процессе перезаимствования: англ. bed яп. beddo англ. «кровать, приводимая в движение с помощью электричества»;

псевдозаимствования на основе английских основ (“made-in-Japan English”: Walkman кассетный плейер, Transformer трансформер, игрушка робот, превращаемая в оружие, транспорт, человечка и т.д., homestay «проживание в семье после приезда в другую страну»;

salaryman «японский служащий») и полугибриды (Sendust = Sendai + dust «магнитный сплав для чистки записывающих головок» [яп. Sendai город на о.Хонсю, где Хакару Масумото (Hakaru Masumoto) изобрел этот сплав + dasuto ( анг. dust);

Zaitech [яп. zai «богатство» + teku анг.

tech(nology);

karaoke яп. kara «пустой, голый» + oke англ. orchestra].

Вступая в конкурентные отношения с калькированными словами и выражениями, трансфонированные заимствования образуют этимологические дублеты (konjak – devil’s tongue «колючая груша»;

chin na - devil’s hand «вид китайской борьбы, основой которой является техника захватов»). Семантические дублеты среди англоязычных ориентализмов возникают при их атрибуции разными локально этническими признаками в результате близости культур народов Восточной Азии (Chinese lantern - Japanese lantern).

Исследование прагматической ассимиляции ориентализмов в английском языке выявило, что употребительность заимствований из разных восточноазиатских языков неодинаковая. Наиболее привычными для носителей английского языка являются китайские ориентализмы, уступающие в количественном отношении японским заимствованиям (G.Cannon);

наименее привычны – корейские.

Национально-культурным компонентом, или экзотической коннотацией, обладают только слова, которые находятся на стадии адаптации (ginseng, samurai, taekwondo) и вхождения в заимствующий язык (zhen qi «питательная энергия», yukigutsu «теплые сапоги для ходьбы по снегу, сделанные из рисовой соломы», wonsam «традиционный корейский свадебный наряд»). Именно они ассоциируются с иноязычной культурой, в то время как полностью ассимилированные слова не содержат национально-культурной коннотации (tea, silk), они нейтральны.

Слова с национально-культурным компонентом могут обладать разной коннотацией в восприятии азиатов, особенно тех, кто проживает за bamboo curtain «бамбуковым занавесом», то есть в социалистической системе, и американцев. Например, у граждан КНР слова Maoist, Kuomintang, capitalist roader и др. вызывают совсем другие чувства, чем у носителей английского языка. У северных корейцев понятие chuch’e (juch’e) «политика и идеология самодостаточности» вызывает чувство гордости за свою страну, а у других народов оно ассоциируется с голодом, политической изоляцией КНДР и вызывает чувство жалости.

В результате стилистического анализа выделены следующие группы коннотативных оттенков ориентализмов: 1) презрительно-оскорбительные (Chinkee, turniphead, Buddhahead – китайское наименование японцев, keto «белый человек»);

2) пренебрежительные (Chinaman, Japman, Oriental);

3) сленговые, возникавшие в основном в языке американских военных, которые квартировали в Корее и Японии. Это были гибридные заимствования, появившиеся в так называемом «бамбуковом английском языке» (Bamboo English) и частично перенесенные на американский континент: honcho «начальник, командир»;

moose «подружка или любовница американского военнослужащего», chow «жратва» и др.;

4) ироничные: например, слово Celestial «житель Поднебесной» - здесь возникает ирония, поскольку между представлением о рае небесном, заложенном во внутренней форме данного слова, и убогостью и нищетой жизни китайцев была огромная пропасть;

5) шутливые: Japlish, Chinglish, Konglish;

6) ласкательные: Baobao [ кит. «драгоценный»] «сыночек» (обращение к младшему сыну или ребенку), Peke «пекинесик»;

7) уважительные: laoshi «учитель»;

8) эвфемизмы (кальки: clouds and rain «половое сношение», Fragrant Grease «выплаты за услуги», часто рэкетирам, за «крышу»;

silver bullet «проститутка»).

Отношение со стороны европейцев к культуре азиатских народов проявляется в коннотативных оттенках слова. Преобладающими для ориентализмов оказываются отрицательные коннотации, свидетельствующие о длительном историческом этнокультурном противостоянии азиатов и европейцев (Chink, Jap, Nip, Gook, banana – внутренняя форма последнего слова объясняется следующим образом:

«желтые снаружи, но белые (американизированные) изнутри»;

foreign devil, demon, demonness, gweilo, gweipo, gweizai, keto, lao mao tze).

Изменение значения слова в принимающем языке может сопровождаться облагораживанием или ухудшением значения.

Облагораживание значения, или амелиорация – достаточно редкий процесс для ориентализмов, что объясняется долгим историческим неприятием европейцами азиатских народов. Один из старых ориентализмов, который стал восприниматься с более положительными коннотациями, чем при его вхождении в английский язык - taipan. Первоначальное значение этого заимствования – «владелец иностранной фирмы в Китае», затем с добавлением положительной коннотации это слово приобрело значение «(уважаемый) руководитель, главный человек». Улучшенное по сравнению с исконным значение имеет слово ninja: японский убийца-невидимка, благодаря популярному мультфильму, превратился в благородного альтруистического героя черепашку.

Обратный процесс – ухудшение, деградация значения, или пейорация – касается преимущественно японских заимствований.

Возможно, этому можно найти исторические объяснения: долгое время США поддерживали из всех азиатских стран наилучшие отношения именно с Японией, видя в ней будущего конкурента и опасаясь ее как возможного противника, но вступление Японии во Вторую мировую войну резко изменило отношение американцев к японцам, к некоторым их поступкам и проявлениям культуры. Так, например, действие, выраженное словом harakiri, японцы рассматривали как наивысшее достижение японского духа (еще в более благородном звучании это ритуальное вспарывание живота называлось seppuku). Однако в английском и других западных языках это слово стало ассоциироваться с варварским действием фанатиков-японцев, особенно потерпевших поражение в войне японских солдат и офицеров. Поэтому для европейцев слово harakiri имеет неприятную коннотацию, отражающуюся также в коллокациях, например, harakiri swap «торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или очень небольшой прибыли, практикуемая брокерами для привлечения новых покупателей».

В главе 4 «Опосредованный перевод восточноазиатских слов на русский язык через английский как язык-посредник» рассматривается специфика опосредованного перевода, фонографические соответствия между английским и русским языками при передаче ориентализмов;

варианты форм ориентализмов в русском языке;

русские грамматические формы восточноазиатских слов;

семантические проблемы опосредованного перевода ориентализмов на русский язык;

излагаются основные принципы англо-русского контактологического словаря восточноазиатских слов.

Перевод восточных заимствований с английского языка на русский, как и перевод текстов, созданных на региональных (китайском, корейском или японском) вариантах английского языка, подверженных интерференционному влиянию родных языков, представляет собой случаи опосредованного перевода, или перевода с языка-посредника.

Опосредованный перевод можно определить как процесс неоднократной адаптации исходного текста (слова) (в частности, на одном из восточных языков) в графическом, фонетическом и структурно-семантическом отношениях в переводных языках, из которых хотя бы один (английский язык) выступает в качестве lingua franca.

При переводе восточноазиатских заимствований с английского языка на русский методом транслитерации или трансфонации (транскрипции) основные проблемы представляют нетипичная корреляция звуков и букв, составляющих заимствования, в английском языке и звуко-буквенные неравенства в заимствованиях русского и английского языков (например, кит. xiang [SRN] = рус. сян, а не *шанг;

Jiang (Chiang) – Цзян;

Qinghai – Цинхай;

renminbi – женьминьби).

Восточноазиатские заимствования попадают в русский язык двумя путями: непосредственно из восточных языков и опосредованно через другие языки. В настоящее время основным источником опосредованного заимствования является английский язык как язык международного общения. Распространение и воздействие английского языка сейчас столь велико, что тенденция к освоению опосредованных заимствований начинает доминировать, что проявляется в возникновении форм ориентализмов, образованных по англоязычной модели, а не по модели, традиционно принятой у востоковедов (суши превалирует в разговорной речи над формой суси;

закрепилась в русском языке форма рикша, а не рикуся;

гейша, а не гэйся).

Существование двух моделей освоения восточных заимствований в русском языке является причиной переводческой дублетности, фонетической (произносительной) и орфографической (графической) вариантности. Эта вариантность проявляется в использовании разных звуко-буквенных соответствий (taekwondo – тэквондо, таэквондо, тхэквондо), в различиях в ударении, в чередовании гласных е/э после твердых согласных (karate – карате, каратэ), в утрате и сохранении удвоенных согласных (ddol – ддол, дол), в обозначении или необозначении йота (toyota – тойота, тоёта), в слитно-дефисно раздельном написании слова (tai-chi – тайцзи, тай-цзи, тай цзи).

Вариантность – естественное проявление процесса освоения заимствования. Она касается как становления фонографического облика слова, так и его грамматической адаптации, которая проявляется в постепенном вхождении заимствованного слова в грамматическую систему принимающего (русского) языка, приспособлении его к определенным грамматическим категориям (например, рода, числа, падежа): Бонсай растет в специальном контейнере, обычно его держат вне дома, хотя часто по особым случаям выставляют в токонома, специальной нише в комнате, которая служит для показа произведений искусства. (Бонсай // Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия 2000).

В японском доме икебана ставится традиционно в специальной нише – токономе. (Икебана // Там же). С другой стороны, отмечается значительное количество неизменяемых заимствований в русском языке, которые привносят в русский язык тенденции к аналитизму, свойственные английскому языку (поза агура, стиль рикка, рыба иваси).

Как и заимствования, попавшие в английский язык, восточноазиатские заимствования в русском языке участвуют в дальнейшем словопроизводстве, используя, главным образом, аффиксацию (киотоский, хайкаист, женьшеневый) и словосложение (черепашка-ниндзя).

Причем отличие процессов русского словообразования от английского заключается в том, что русские аффиксальные средства направлены, главным образом, на образование прилагательных от ориентализмов, в то время как в английском языке превалируют аффиксальные средства образования существительных.

Попадая в разные языки через посредничество английского языка или самостоятельно, ориентализмы как национально-культурные наименования приобретают интернациональный характер (чай, караоке, карате и др.).

Часть из них полностью идентичны в своих значениях, другие оказываются межъязыковыми омонимами, в том числе со словами неазиатского происхождения (shantung «чесуча» - Шаньдун, название китайской провинции;

F.O.B. fresh off the boat «только что иммигрировавший в Америку китаец» - фоб «условие продажи, когда в цену товара включается его стоимость и расходы по доставке и погрузке»), псевдоинтернационализмами (bohea «низкосортный черный чай» байховый чай «рассыпной, непрессованный чай») и межъязыковыми синонимами (Red Guards «хунвейбины» - красногвардейцы), выступая в роли «ложных друзей» переводчика. Особые проблемы вызывает перевод с английского языка восточноазиатских калькированных слов и выражений, а также перевод слов с локально-этническим признаком (Japanese mink колонок, а не японская норка;

Japanese scallop – приморский гребешок;

Chinese scholar tree – софора японская).

При опосредованном переводе, как и прямом переводе, может иметь место семантический сдвиг: смещение значения и расширение семантического объема слова (rickshaw «повозка, которую тащит человек» рикша «1. повозка;

2. человек, который тащит эту повозку»), конкретизация (Chinese silk plant – рами), образование переносного значения (Chinese wall – китайская стена непреодолимый барьер).

Трудности опосредованного перевода ориентализмов с английского языка на русский стимулируют создание двуязычного контактологического словаря, цель которого – облегчить перевод восточноазиатских заимствований, показать корреляцию англоязычных и русскоязычных форм, объяснить специфику реалий и ключевых слов восточноазиатской культуры, а также показать результаты культурно языковых контактов народов Восточной Азии, США и других англоязычных стран и России. Отличие такого словаря от лингвострановедческого состоит в том, что он отражает не одну, а несколько культур, рассматриваемых через призму контрастирующей (англо-американской) культуры. Объектом контактологического словаря являются не только заимствованные слова-реалии, но также и ключевые слова, характеризующие определенные культуры. Контактологический словарь сочетает в себе признаки толкового словаря, словаря новых слов и словаря иностранных слов, семантизирующих лексические понятия, а также энциклопедического словаря, описывающего реалии, и лингвострановедческого словаря, семантизирующего лексические фоны (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров).

В главе 5 «Восточноазиатская картина мира через англоязычное восприятие» вводится понятие опосредованной языковой картины мира, анализируются китайские, корейские и японские культуремы, попавшие в англоязычный тезаурус;

делается сопоставительный анализ опосредованной восточноазиатской картины мира;

рассматриваются английские слова, отражающие контакты с народами Восточной Азии.

Мы исходим из тезиса о том, что языковая и концептуальная картины мира – разные, но взаимодополняющие друг друга понятия. Языковая картина мира создается в результате вербализации действительности через концептуальную картину мира. Образы, составляющие концептуальную картину мира, представляют основные сущностные характеристики предметов и явлений действительности, в то время как языковые образы фиксируют аспектные, частичные характеристики действительности.

Языковая картина мира может быть трех типов. Первичная картина мира представлена образами родного языка. Вторичная картина мира другой культуры и действительности создается при изучении иностранного языка. Третичная картина мира – это опосредованное языком-посредником представление о культуре третьего этноса. У русских, знакомящихся с культурами восточноазиатских стран через английский язык, создается третичная картина мира. Опосредованная картина мира позволяет рельефно отразить наиболее существенные элементы культуры, воспринимаемые в контрасте двух других культур.

В образовании языковой картины мира определенного этноса значительную роль играют лингвокультурологические поля, представляющие совокупность культурем, то есть культурно ориентированных слов, обладающих этнически-маркированной коннотацией и относящихся к определенной сфере действительности.

Особенность лингвокультурологических полей восточноазиатской картины мира состоит в их сопряжении, тесном сплаве, взаимопересечении, вхождении одно в другое. Так, очевидно тесное сплетение философских, религиозных, медицинских и спортивных китайских культурем, отношение между которыми можно характеризовать принципом недуальности, или «одно в другом» (Т.П.Григорьева, Т.Н.Снитко). Например, философское название Великого Предела Tai Chi – Тайцзи лежит в основе названия системы китайской гимнастики и вида воинских искусств (tai-chi chuan). Восточноазиатские языковые картины мира, опосредованные английским языком, отражают основные области жизнедеятельности и самосознания народов Китая, Японии, Кореи, представляющие интерес для европейцев и американцев. Частотный анализ культурем показал, что такими областями, которые вызывают у европейцев наибольший интерес, оказываются прежде всего кулинария, спорт, быт, искусство, религия.

Кроме этих сфер жизнедеятельности, каждая из восточноазиатских культур привносит свои характерные представления в западную культуру.

Для Китая такими характерными культуремами являются реалии и ключевые слова из области философии, медицины, этики, социально экономических отношений, политики, этнографии и демографии, географии. Японские культуремы, в значительном количестве воспринятые западной культурой, относятся к области социально-экономических отношений, этики, бизнеса, досуга, ботаники. Корейская культура обогатила западную культуремами из области музыки, обрядовости, досуга, бизнеса, социально-экономических отношений. Наибольшее количество китайских культурем попало в английский тезаурус из области кулинарии, что отражает популярность китайской кухни во всем мире:

dimsum, chow fan, jiao-zi и др. Японские культуремы превалируют из области спорта (kempo, jujitsu, kata, etc.), корейские культуремы – из бытовой сферы (hanbok, kat, maedup, etc.). Все заимствованные в английский язык культуремы являются проводниками восточноазиатской культуры в странах Запада.

На основе контактов с восточноазиатским населением у англоязычных народов также формировались культуремы, отражающие эти контакты, причем их количество зависит от длительности и интенсивности контактов. Самая ранняя и самая значительная иммиграция в США и другие англоговорящие страны была китайского населения, поэтому англоязычных культурем, относящихся к англо- китайским контактам, гораздо больше, чем культурем, отражающих англо японские контакты (54,5% и 40,0% соответственно). Менее всего в английском языке представлены номинации, соответствующие англо корейским контактам (3,9%). Примерами англоязычных культурем, отражающих контакты с китайским этносом, могут быть paper son «фиктивный сын, появлявшийся при оформлении документов для въезда в США под предлогом воссоединения семьи»;

Chinese landing «посадка на одно колесо», Chicom «китайский коммунист». Англо-японские контакты отражают культуремы: No-No boy «уклонист, интернированный в США японец, отказавшийся служить в армии США во время Второй мировой войны», называвшейся в Америке Pacific War;

Japan paper «японский пергамент», Gentlemen’s Agreement «джентльменское соглашение» и др.

Англо-корейские контакты демонстрируют такие культуремы, как: One Point Five generation «полуторное поколение;

американцы корейского происхождения, которых привезли в Америку детьми;

Korean bar «секс клуб»;

Korean Conflict «война в Корее (1950-51)».

Через язык не только вербализуется понятийное членение мира, через язык отражается и отношение человека к действительности. Через языковые номинации можно проследить отношение говорящих к предметам реального мира и определить оценку тех, к кому относятся эти наименования. Пласт лексики, отражающий контакты с восточноазиатскими народами, показывает сложное развитие взаимоотношений между европейскими и азиатскими народами, от полного неприятия людей другой культуры в период так называемой Yellow peril «желтой угрозы» до использования опыта друг друга в области менеджмента, бизнеса, достижений в науке и технике, медицине, индустрии развлечений и т.д. Так по языковым явлениям можно увидеть отношение пользователей языка друг к другу, а по контактирующим языкам – взаимоотношения между соседними культурами и соседними народами. Английский язык, будучи посредником в культурно-языковых контактах, отражает, как зеркало, особенности взаимоотношений контактирующих народов, в том числе народов Востока и Запада.

В заключении изложены основные выводы исследования.

В качестве приложения в диссертации даны таблицы (корреляции звуков и букв различных систем латинизации китайского письма;

соответствий некоторых китайских буквосочетаний в разных системах латинизации;

транслитерации латинизированных китайских, корейских и японских слов в русском языке;

частотно-сопоставительного анализа опосредованной восточноазиатской картины мира;

частотно тематического анализа англоязычных культурем, отражающих контакты с народами Восточной Азии) и образец англо-русского контактологического словаря.

Основное содержание работы

отражено в следующих публикациях автора:

1. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография.

– Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 478 с.

2. Английский язык как инструмент опосредованного перевода с некоторых языков Восточной Азии на русский язык // Университетское переводоведение. - Вып. 1.- Материалы I Всерос.

науч. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. -С.-Пб., 2000.

- C. 169- 3. Английский язык на Дальнем Востоке // Междунар. науч.

конференция «Запад-Восток: Образование и наука на пороге 21-го века». – Хабаровск, 2000. - С. 36, 4. Англо-русский, русско-английский словарь-справочник спортивной терминологии: Учеб. пособие. - Владивосток: Изд-во Дальневост.

ун-та, 2000. - 484 с. (В соавт.: Л.П.Бондаренко, Т.М.Власова, С.Г.Далалоян и др.) 5. Варианты и разновидности английского языка // Язык и культура:

Междунар. научная конференция. М., 14-17 сент. 2001. Тезисы докладов. – М., 2001. - С. 264- 6. Латинизация письменности восточноазиатских народов // Культурно языковые контакты: Сб. научных трудов. - Вып. 4. Владивосток, 2001. - С. 77- 7. Номинация в английском языке посредством слов и выражений с локально-этническим компонентом и их перевод на русский язык // Труды ДВГТУ. Вып.126. Владивосток, 2000. - С. 38- 8. О предмете контактологического словаря // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. - Ч.2. – Пенза, 1999. - С. 53 9. Опосредованный перевод восточных слов с английского языка на русский // Вестник Дальневосточной государственной академии экономики и управления. – 1998. - № 2 (6). - С.134- 10. Опосредованный перевод с английского языка как средство коммуникации между русским и восточно-азиатскими языками // 1-я Всероссийская научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тезисы докладов. 27-28 октября 1999. – С. Пб., 1999. - С. 11. Особенности форм восточноазиатского английского // Культурно языковые контакты. - Вып. 3 – Владивосток, 2000. - С. 137- 12. Отбор словника для переводного словаря восточных слов // Культурно-языковые контакты. - Вып. 2. - Владивосток 1999. - C.102 13. Перевод восточных заимствований с английского языка на русский // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара.

Пенза, 1998. - С.92- 14. Перевод корейских имен собственных с английского языка на русский // Культурно-языковые контакты: Сб. научных трудов. Вып. 4. - Владивосток, 2001. - С. 72-76 (В соавт. с М.Е.Шевелевой) 15. Передача с английского языка на русский романизированных японских слов // Актуальные проблемы теории и практики перевода:

Тезисы докладов ХХ1Х Межвуз. конференции преподавателей и аспирантов. 13-18 марта 2000 г. – С.-Пб., 2000. - С. 25- 16. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун та, 2002 (в печати) 17. Практикум по теории перевода. Английский и русский языки:

Учебное пособие - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 115 с.

18. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский: Учебник. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.

- 268 с.

19. Dictionary of Languages in Contact as a Translation Aid // Tradition and Innovation in Translation and Interpretation. Monterey, 1999. - P. 20. East Asian Culture via English // The Knowledge of English. – Dalian. – 2000, # 11. - P. 21. East-Asian English // Global English for Global Understanding:

International Conference. Moscow 23-25 2001. Summaries. - P. 22. East-Asian Words in English // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии: Материалы международной конференции.

Владивосток, 15-18 июня 2000 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост.

ун-та, 2001. - С. 423- 23. English and East Asian Contacts // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков и культур: Сб. науч. статей по материалам науч. конф. «Запад-Восток: Образование и наука на пороге XXI века.» Хабаровск, Матер. междунар. конф. Сент. 2000. – Хабаровск, 2001. - С. 102- 24. Far Eastern English // People, Languages and Cultures in the Third Millennium. June 15-18, 2000, Vladivostok. Program Book. – Vladivostok, 2000. - P. 25. Far Eastern English // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии: Материалы международной конференции.

Владивосток, 15-18 июня 2000 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост.

ун-та, 2001. - С. 30- 26. From East-Asian Cultures to Russian via English // 2001: A Language Odyssey. Conference handbook. PAC3 at JALT2001. – Kitakyushu, Japan. November 22-25, 2001. - P. 27. Intermediary Translation // 3d Asian FIT Conference. Dec. 2001 – Hong Kong.

28. Oriental words in English // People, Languages and Cultures in the Third Millennium. June 15-18, 2000, Vladivostok. Program Book. – Vladivostok, 2000. - P. 29. Review of the Impact of English on the East Asian Languages // Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества:

Материалы II междунар. науч. конф. – Владивосток: ДВГТУ, 2000. С. 48-

 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.