авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре

На правах рукописи

МАЙБА ВИТА ВИКТОРОВНА ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК ЛИНГВОИДЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ И ЕЕ РЕЦЕПЦИЯ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону – 2013

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Покровская Елена Александровна

Официальные оппоненты: Чудинов Анатолий Прокопьевич, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»/ кафедра риторики и межкультурной коммуникации, зав.кафедрой Факторович Александр Львович, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»/ кафедра связей с общественностью

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

Защита состоится « 01» июля 2013 года в 10.00 на заседании диссерта ционного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. № 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344006, г. Ростов-на Дону, ул. Пушкинская, 148.

Автореферат диссертации разослан «01» июня 2013 года.

Ученый секретарь диссертационного совета Григорьева Надежда Олеговна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Русская лингвокультура в последние десятилетия испытывает сильное воздействие со стороны идеологии политкорректности, которое проявляется не только в социальной жизни, но и в сфере языка. Политкорректность пред ставляет собой социальное движение, целью которого является исключение из социальной жизни любых проявлений дискриминации, то есть притесне ния по любым социально значимым признакам (пол, возраст, материальное положение, расовая и национальная принадлежность, сексуальная ориента ция и т. д.). Одним из важнейших инструментов, которые использует данное движение, являются реформы языка, поскольку сторонниками данного дви жения предполагается, что через изменения языка можно достичь изменений в мышлении и поведении людей.

Хотя политкорректность возникла в США и Европе и имеет глубокие корни в ценностях и традициях европейско-американской культуры, опыт продвижения и реализации ценностей политкорректности является чрезвы чайно важным для России, которая представляет собой многонациональное государство, основанное на демократических принципах. С другой стороны, практика политкорректности не лишена изъянов, издержек и крайностей. В силу этого объективное и всестороннее исследование феномена политкор ректности как в англоязычных лингвокультурах, так и в русской лингвокуль туре представляет несомненный интерес не только для науки о языке, но и для социальной практики.

Кроме того, рецепция политкорректности русской лингвокультурой представляет собой актуальный языковой процесс, который оказывает замет ное влияние на речевую практику, а через нее – на лексическую систему рус ского языка. Разработка концептуального аппарата, описывающего аспекты этого процесса, способствует объективной оценке новых языковых явлений и выработке рекомендаций по их использованию. Именно этим обусловлена актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования является политическая корректность как лингвокультурный феномен, возникший в конкретных культурно исторических условиях и постепенно приобретающий черты надкультурного явления.

Предметом исследования является процесс рецепции идеологии по литкорректности русской лингвокультурой и препятствия, которые возника ют на пути этого процесса.

Материалом для исследования послужили 1528 английских примера, полученных методом сплошной выборки из словарей и англоязычных средств массовой информации («The New Yorker», «Guardian», «The New York Times», «The Telegraph», «Daily Mail», «The Mirror»), и 1824 русских примера, полученных методом сплошной выборки из словарей и русских пе риодических изданий («Комсомольская правда», «Труд-7», «Известия», «РБК Daily»), а также электронного корпуса «Ruscorpora» (http://www.

ruscorpora.ru).

Цель исследования заключается в анализе политкорректности как лингвоидеологического явления в контексте межкультурных и межъязыко вых контактов.

Цель исследования определила его задачи:

1) выявить признаки политкорректности как локального культурно исторического образования;

2) обосновать представление о политкорректности как двухуровневом явлении;

3) описать идеологемы политкорректности и выявить их функции;

4) дать общую характеристику собственно политкорректных языковых единиц;

5) выявить основные аспекты рецепции политкорректности русской лингвокультурой и препятствия, с которыми сталкивается данный процесс;

6) разработать типологию препятствий, с которыми сталкивается идео логия политкорректности в русской лингвокультуре.

Общефилософская методология исследования основывается на диалек тических законах всеобщей связи явлений и единства формы и содержания.

Общенаучная методологическая база исследования строится на принципах системности, детерминизма и междисциплинатности, а также на принципе антропоцентризма как доминирующей тенденции современных гуманитарных наук.



Частнонаучная методологическая база опирается на положения лин гвокультурологии (А. Вежбицкая, В. И. Карасик, С. Г. Тер-Минасова, Г. Г.

Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин и др.), положения социолингви стики (Р. Т. Белл, Е. А. Земская, Н. Б. Мечковская, А. Д. Швейцер и др.), по ложения политической лингвистики (А. А. Базанов, А. Н. Баранов, Г. Ч. Гу сейнов, С. А. Журавлев, Е. Г. Казакевич, Н. И. Клушина, Н. А. Купина, Е. Г.

Малышева, Г. Г. Матвеева, И. В. Самарина, Л. Н. Селиверстова, А. П. Чуди нов, Е. И. Шейгал и др.), а также исследования политкорректности как факта английского, русского и других языков (В. М. Аринштейн, С. И. Болдырева, Г. А. Заварзина, Калиниченко, В. Н. Базылев, Д. Кристал, М. А. Кронгауз, Э.

Лассан, А. Л. Маматкулов, Е. А. Маклакова, Л. В. Мерзлякова, М. Ю. Палаж ченко, В. В. Панин, Н. В. Прядильникова, С. Л. Пшеницын, Л. В. Савватеева, Н. Фэйрклаф, Г. Г. Хазагеров, Л. Н. Шапина, И. М. Шеина, Е. В. Шляхтина, У. Эко и др.).

Поставленные задачи обусловили выбор методов исследования:

- наблюдения, который применялся для выявления характерных осо бенностей создания и использования языковых единиц;

- системный анализ, то есть рассмотрение изучаемого явления в плане взаимодействия формирующих его элементов и его взаимосвязей с различ ными аспектами функционирования языка и речи, а также внеязыковыми (культурными, социально-политическими) факторами;

- гипотетико-дедуктивный метод, который нашел проявление в форму лировке гипотез на основании исследования эмпирического материала и их последующем доказательстве.

Для решения поставленных задач были также применены такие мето ды, как интерпретация теоретических положений и речевого материала, опи сание, систематизация, моделирование.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Политкорректность как локальное культурно-историческое явление обладает следующими признаками:

а) наличие пространственных границ, которое проявляется не только в присутствии идей политкорректности на территории определенного ареала, но и в степени их распространенности, а также в тесной генетической связи политкорректности с чертами американской лингвокультуры и особенностя ми организации социально-политической жизни США и Европы;

б) наличие временных границ, то есть точно датируемого периода воз никновения политической корректности;

в) наличие идеологических границ, которое проявляется в активной полемике между сторонниками и противниками политкорректности и свиде тельствует о том, что политическая корректность не является общей куль турной практикой.

2. В языковом отношении политкорректность представляет собой двухуровневое явление, включающее идеологемы, то есть слова и выраже ния, которые непосредственно выражают ценности и установки политкор ректности, и собственно политкорректные языковые единицы, представляю щие собой результат применения идеологем политкорректности к языковой системе. Единицы двух уровней несут принципиально различную нагрузку.

3. Идеологемы политкорректности играют роль регулятивов, которые формируют в сознании носителей языка картину мира и определяют их дей ствия (как коммуникативные, так и некоммуникативные). По отношению к языку идеологемы политкорректности выполняют функцию метаконцептов, которые позволяют осуществить оценку языковых единиц с точки зрения их соответствия/несоответствия принципам и установкам политкорректности.

Номинация political correctness / политическая корректность является центральной идеологемой, поскольку концентрирует в себе важнейшие оцен ки и установки данного движения. На более конкретном уровне идеологемы организованы в виде оппозиций equality / равноправие – discrimination / дис криминация, tolerance / терпимость – intolerance/ненависть, respect / уваже ние – humiliation / унижение и т. д. Наконец, язык политкорректности предла гает широкий ряд идеологем, являющихся обозначением частных проявле ний «социального зла», то есть предлагает дифференцированную картину нарушений, отклонений от правильного поведения: ableism, sexism/сексизм, heterosexism /гетеросексизм, lookism, xenophobia / ксенофобия и т. д. Подоб ных номинаций в английском языке больше, чем в русском.

4. Собственно политкорректная лексика, то есть результат воздействия идеологии политкорректности на языковую систему, косвенно выражает идеологические установки политкорректности, однако основной для нее яв ляется номинативная функция. Первичным механизмом, лежащим в основе политкорректных реформ языка, является табуирование. Все остальные ме ханизмы (эвфемизация, перифразирование, использование словообразова тельных средств, искажение формы слова) являются вторичными и предна значены для того, чтобы восполнить пробел, возникающий в результате та буирования.

5. Процесс рецепции политкорректности любой лингвокультурой мо жет быть описан как сочетание трех взаимосвязанных процессов: а) рецепции идеологем политкорректности, б) воздействия идеологии политкорректности на языковую систему и в) заимствования языковых единиц, возникших под воздействием политкорректности в языке-доноре.

Воздействие идеологии политкорректности на язык следует рассматри вать не как трансформацию языковой системы, а как ее расширение за счет новых слов и выражений (неологизмов). Значительная часть предлагаемых нововведений не закрепляется в языке;





но даже если это происходит, тради ционная лексика не вытесняется из языка окончательно, а перемещается на его периферию (в особые типы дискурса и/или виды коммуникативных си туаций).

6. Можно выделить три основных категории препятствий для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре:

- культурно-идеологические препятствия (критика политкорректности, вытекающая из ее идеологической природы;

конфликты установок полит корректности с русским коммуникативным стилем;

низкий уровень правовой культуры;

восприятие политкорректности как «чужого»);

- языковые препятствия, как универсальные, присущие любой культуре (противодействие массы носителей языка резким нововведениям, обуслов ленным заменой неполиткорректных единиц неологизмами, которые оцени ваются политкорректными), так и специфичные для русского языка (выраже ние идеи пола не только лексическими, но и грамматическими средствами, что существенно затрудняет поиск адекватных замен для неполиткорректных языковых единиц и форм);

- препятствия, связанные с интерференцией культурных установок, в результате чего политкорректность смешивается с близкими, но не тождест венными явлениями (вежливостью, этикетом, уважением, языковым тактом и т. д.).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые разработа но представление о языковой политической корректности как двухуровневом явлении, которое включает набор вербальных идеологем, выражающих цен ности и картину мира данной идеологии, а также собственно политкоррект ную лексику, представляющую собой результат воздействия этих идеологем на язык. Данный подход обогащает представления о языковых аспектах по литкорректности, которая до сих пор рассматривалась как монолитное в язы ковом отношении явление, то есть совокупность политкорректных неологиз мов. Кроме того, в данной работе предпринимается попытка рассмотреть языковые аспекты рецепции политкорректности русской лингвокультурой в свете двухуровневого представления политкорректности, выявить основные аспекты этого процесса и препятствия, возникающие на пути выработки рус ского политкорректного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении аспектов взаимодействия языка и идеологии, которые проливают свет на процессы из менения языка и формирования частных (политических) диалектов, в рас смотрении политкорректных языковых единиц сквозь призму понятий «идеологема» и «политический язык».

Практическая ценность работы состоит в том, что положения, кото рые обосновываются в работе, могут быть использованы в качестве основа ния для создания русского варианта политкорректного языка, а также при оценке предлагаемых языковых реформ. Материалы и выводы работы могут быть использованы при разработке курсов и учебных пособий по лингво культурологии, социолингвистике, политической лингвистике.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию на научных и научно-практических конференциях, в том числе международных:

«Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках» (Ростов-на-Дону, 2010), «Наука и современность – 2010» (Новосибирск, 2010), «Язык в контек сте межкультурных и национальных взаимосвязей» (Казань, 2011), «Евра зийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации: история и современность» (Пятигорск, 2011), «Современная наука: теория и практика» (Ставрополь, 2011), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагмати ческом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2011), а также на засе даниях кафедры русского языка факультета филологии и журналистики Юж ного федерального университета. Результаты исследования изложены в публикациях (из них 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заклю чения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, фор мулируются его цель и задачи, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, обосновываются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также формулируются основные по ложения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Политкорректность как комплексный социокультурный и лингвокультурный феномен» рассматриваются основные качества по литкорректности. Постулируется многоаспектность политкорректности, то есть тот факт, что данный феномен представляет собой комплексное явление, объединяющее в себе идеологические, культурно-поведенческие, языковые составляющие. При этом особо подчеркивается, что идеологический компо нент политкорректности является первичным по отношению ко всем осталь ным компонентам. Именно он придает движению за политкорректность це лостность, несмотря на то, что политкорректность реализуется в различных сферах человеческого бытия и общественной жизни. И хотя в силу ком плексности политкорректности ее нельзя рассматривать как исключительно лингвистический феномен, демонстрируется, что сложные, многогранные лингвистические аспекты политкорректности являются очевидными.

Особое место уделяется локальному характеру политкорректности. Это проявляется в наличии у данного движения пространственных, временных и идеологических границ. Пространственные границы политкорректности во площаются прежде всего в неравномерности распределения данного явления (что само по себе доказывает его неуниверсальность). Существуют культуры и государства (США, страны Европы), в которых политкорректность облада ет значительным весом;

при этом в других государствах и культурах полит корректность не играет такой же существенной роли.

Политкорректность тесно связана с американской культурой и такими сущностными ее чертами, как контекст многонационального общества, де мократические основы американской государственности, индивидуализм, возведенный в модель национального поведения.

Политкорректность может рассматриваться как форма «positive thinking» («позитивного мышления»), которое в высшей степени типично для американской картины мира и реализуется в ней в многообразных формах.

Это находит отражение в речевой практике американцев, которые склонны приукрашивать обстоятельства и видеть во всем позитивную сторону. О че ловеке, который близок к смерти, американцы говорят, что он чувствует силу жизни (feel the power of life), о кандидатах, которые не получили работу, – что они были выбраны негативно, отрицательно (to be chosen negatively). Они предпочитают не говорить об убытках, употребляя вместо этого выражение to have no profit (букв. «не иметь выгоды/дохода»). Слово cozy («уютный») может использоваться в ситуации, где представитель другой культуры по считал бы более уместным сказать «негде повернуться», а выражение picturesque/lovely/quaint/rural location/neighborhood/community (“живописная сельская местность”) – там, где можно было бы использовать выражение «ни до одного магазина пешком не дойдешь».

Наконец, в своих истоках связана с философией постмодернизма и де конструктивизма, которые выработали идеологические основания для такого движения, как феминизм. Родство политкорректности и деконструктивизма проявляется в стремлении ниспровергнуть то, что привычно осмысляется как «центр» или «главное», причем это стремление может проявляться и в жела нии утвердить противоположное начало в качестве ведущего («женское» вместо «мужского», «черное» вместо «белого»), и в утверждении равнопра вия обоих начал, то есть в отрицании иерархичности.

литкорректности находят отражение в том, что политкорректность представляет собой относительно новое явление как в плане идеологии, так и в плане языка. Попытки найти проявления политкор ректности в истории предыдущих эпох имеют под собой основания. Однако подобное расширение исторических границ политкорректности ведет к раз мыванию специфики данного явления и смешению его с другими феномена ми (вежливостью, языковым тактом, речевым этикетом, дипломатическим языком и т. д.) Наконец, политкорректность имеет идеологические границы. Полит корректность – предмет ожесточенных общественных дискуссий, она имеет как последовательных сторонников, так и ярых противников. При этом мы не можем поставить знак равенства между совокупностью сторонников полит корректности и совокупностью носителей той или иной (главным образом, американской) культуры. Именно это положение дает основания охарактери зовать политкорректность как идеологию.

В лингвистических исследованиях политкорректности наблюдается противопоставление двух подходов, которые в рамках данного исследования характеризуются как субъективный (точка зрения «изнутри») и объективный (точка зрения «извне»). Оба подхода являются допустимыми в рамках науч ных и научно-практических исследований, однако они различаются по своим последствиям.

Субъективный (идеологизированный) подход проявляется в универса лизации политкорректности и признании ее общекультурным явлением. В его основе лежит принятие идеологических установок политкорректности в качестве инструментов анализа языка. Именно в рамках данного подхода возникает тенденция к оценочному отношению к языковым фактам, что ло гически влечет за собой ревизию и реформу языка.

Объективный подход предполагает четкое отграничение политкор ректности от смежных явлений общественных и политических коммуника ций, а также внимание к идеологическому, культурному, политическому, идейно-философскому контексту, который оказывает влияние на речевое и неречевое поведение людей. Отличительная черта объективного подхода за ключается в том, что он предполагает дистанцирование от ценностей и уста новок политкорректности как идеологии.

В главе 2 «Структура языка политкорректности и его идеологиче ская составляющая» обосновывается необходимость двухуровневого пред ставления политкорректности, которое проявляется в противопоставлении идеологем политкорректности, выражающих основные ценности установки данного явления, и новых языковых явлений, возникших в результате реали зации этих ценностей и установок в сфере языка. Кроме того, в данной главе рассматриваются идеологемы политкорректности.

На основании анализа языкового материала в этой главе предлагается разделить идеологемы политкорректности на две группы:

- общие идеологемы, которые задают политкорректную картину мира на абстрактном уровне и предполагают полярную оценку («хорошо/плохо», «добро/зло», «допустимо/недопустимо»): inclusiveness – exclusiveness;

equality, равенство – discrimination, дискриминация;

tolerance, терпимость – intolerance, нетерпимость;

respect, уважение – humiliation, унижение и т. д.;

- конкретные идеологемы, которые тяготеют к отрицательному оце ночному полюсу и фиксируют частные разновидности «зла» (идеологемы ableism, sexism, heterosexism, racism, sizeism, elitism, homophobia, gerontophobia и подобные им, ср. рус. расизм, сексизм, гетеросексизм, ксе нофобия, гомофобия).

При этом картина «зла» с точки зрения идеологии политкорректности оказывается более разработанной, чем картина «добра». В целом эта тенден ция представляется естественной, что подтверждается аналогией с особенно стями категоризации других сфер действительности. В частности, в языке имеется множество номинаций болезней, однако номинация здоровья в идеа ле одна (или данное представление выражается ограниченной группой язы ковых средств). В целом «болезнь» – это то, что нарушает целостность, то есть здоровье.

Идеологемы политкорректности используются в качестве концептов регулятивов, поскольку устанавливают и закрепляют доминанты и правила поведения. Это касается как речевого, так и неречевого поведения. Для анг лийской лингвокультуры (а точнее, для тех ее представителей, которые раз деляют принципы политкорректности) в высшей степени характерна тенден ция к разъяснениям относительно допустимости/недопустимости тех или иных слов и выражений. Вот характерный пример, взятый из статьи, посвя щенной использованию психиатрических терминов: …please allow individuals an identity apart from their illness, so always say “a person with schizophrenia” rather than “a schizophrenic” («Пожалуйста, позвольте людям идентичность вне зависимости от их болезни, а потому всегда говорите “лицо с шизофре нией”, а не “шизофреник”», The Guardian, 23.04.2010). В этом случае мы име ем дело с двумя номинациями, одна из которых оценивается как более пред почтительная, чем другая, и это решение мотивируется тем фактом, что бо лезнь не исчерпывает сущности личности.

В том случае, когда соответствующий концепт применяется к языко вым единицам, высказываниям или речевым действиям, он обретает допол нительную нагрузку и выступает в роли метаконцепта. Об этом свидетельст вует следующий пример: Anthony Lane, in his 2002 “Mondo Bond” essay…, put a different spin on Bond’s sexism: “A faint mystery drifts around the Bond women, who fall into his bed but somehow stay beyond his reach;

I sometimes picture them making contact over the Internet, getting together for coffee, and giggling over his crummy pickup lines” («Энтони Лэйн в своем эссе 2002 года “В высшей сте пени Бонд”… прибег к другому маневру, изображая сексизм Бонда: “Какая то тайна парит вокруг женщин Бонда, которые падают в его постель, но ино гда оказываются вне пределов его досягаемости;

иногда я представляю себе, как они знакомятся через Интернет, отправляются вместе выпить кофе и хи хикают над дешевыми приемчиками, к которым он прибегает во время съе ма”», The New Yorker, 30.05.2008). Выражение Bond’s sexism служит для обо значения отношения Джеймса Бонда к женщинам (который, по мнению авто ра, видит в них только сексуальный объект), а также его поведения, нацелен ного на то, чтобы покорить женщину;

это поведение оценивается пренебре жительно, как заслуживающее смеха. Отрицательная оценка такого поведе ния налицо. Однако в данном случае следует обратить внимание на то, что оценке подвергается не речевая продукция, а типичное поведение «самца».

Оно в принципе способно выражаться в комплиментах и других словесных методах, но автор имеет в виду нечто большее – комплекс действий, к кото рым прибегает мужчина, желающий покорить женщину.

Наконец, в главе дается оценка места политкорректности в социальном и общественно-политическом пространстве. Политкорректность целесооб разно рассматривать как язык, выражающий общественную идеологию, ко торый представляет целостную систему ценностей и установок и отражает интересы определенных групп внутри общества (а в идеале стремится отра жать интересы общества в целом). Поскольку политкорректность представ ляет собой общественное движение, которое стремится оказать влияние на жизнь общества, но не имеет притязаний на власть, характеристика данного языка как выражающего общественную идеологию представляется более правомерной и точной, чем характеристика «политический язык».

В главе 3 «Собственно политкорректные языковые единицы: меха низмы формирования и роль в языке» на материале английского языка рассматриваются основные аспекты воздействия идеологии политкорректно сти на языковую систему.

В данной главе обосновывается положение, что первичным механиз мом, лежащим в основе формирования политкорректного языка, является та бу. При этом табуированию подвергается прежде всего лексемы или выраже ния. Остальные средства (эвфемизация, перифраза, литота и т. д.) представ ляют собой вторичные механизмы, которые предназначены для преодоления действия табу. Сближение политкорректного языка и механизма эвфемиза ции, характерное для современных исследований, является верным лишь от части. С одной стороны, эвфемизация представляет собой один из ведущих механизмов формирования политкорректной лексики. Однако, с другой сто роны, прямое отождествление политкорректной лексики с эвфемизмами ве дет к тому, что в состав политкорректного языка включаются единицы, кото рые появились под влиянием мотивов, далеких от намерения избежать дис криминации. В частности, политкорректную лексику следует отличать от по литических эвфемизмов, направленных на манипуляцию массовым сознани ем или формирование положительного образа отправителя политического сообщения. Кроме того, чрезмерно прямое отождествление политкорректно го языка с эвфемизмами ведет к размыванию границ языковых явлений, вхо дящих в состав политкорректного языка.

Основное воздействие идеологии политкорректности на английский язык заключается в формировании большого числа новых слов и выражений, которые предлагаются в качестве замен традиционным неполиткорректным номинациям. Однако имеются отдельные новации, которые затрагивают сло вообразование, морфологию и синтаксис английского языка.

Формирование политкорректного языка представляет собой достаточно грубое вмешательство в структуру английского языка. Оно заключается в оценке слова или выражения с точки зрения соответствия умозрительным (и не общепринятым) критериям. Если слово или выражение не соответствует данным критериям, то оно запрещается или признается менее предпочти тельным, а в качестве замены ему подбирается или искусственно конструи руется другое слово или выражение.

Набор лексических новаций, которые привнесла политическая кор ректность в английский язык, может быть описан при помощи закрытого пе речня лексико-семантических групп, в основе которых лежат типичные при знаки-семы:

1) расовая и национальная, а также территориальная принадлежность:

negro, nigger (‘негр’) Afro-American (‘афро-американец’);

Oriental (‘человек с Востока’) Asian (‘азиат’);

natives (‘местные, местное население’) indigenious population (‘исконное население’);

foreigners (‘иностранцы’) aliens (‘незнакомцы, приезжие, нездешние’), newcomers (‘новоприбывшие’);

2) половая (или гендерная) принадлежность, в том числе выражаемая местоимениями, а также сексуальная ориентация: woman – womyn;

chairman (председатель, с указанием на пол) chairperson (‘председатель’, без указа ний на пол), cameraman (‘оператор’, с указанием на пол) camera operator (‘оператор’, без указания на пол);

3) физические и умственные недостатки, болезни: retarded children (‘умственно отсталые дети’) children with learning difficulties (‘дети, испы тывающие трудности при обучении’);

alcoholic (‘алкоголик’) substance abuse survivor (‘злоупотребляющий алкоголем’), person of differing sobriety (‘лицо иной трезвости’);

invalid (‘инвалид, калека’) differently abled (‘иначе одаренный’), physically different (‘физический другой’);

deaf (‘глухой’) au rally inconvenienced (‘с затрудненным слуховым восприятием’);

4) физические особенности человека: fat people (‘толстые люди’) hor izontally challenged people (‘люди, преодолевающие трудности из-за своих го ризонтальных пропорций’), differently sized (‘другого размера’), big-boned (‘ширококостные’), full size (‘полноразмерный’);

bold (‘лысый’) hair disadvantaged (‘лишенный волос’);

clumsy (‘неуклюжий’) uniquely coordi nated (‘с особенной координацией’);

5) возраст: old (‘пожилой, старый’) mature (‘зрелый’), old age pension ers (‘пожилые пенсионеры’) senior citizens (‘старшие граждане’), gray-hair (‘седой человек’), third age (‘третий возраст’);

6) социальная принадлежность, экономическое положение: poor (бед ный) disadvantaged (лишенный возможностей, преимуществ), economically disadvantaged (экономически ущемленный), low-income family (семья с низ ким доходом);

unemployed (безработный) unwaged (не получающий зарпла ты);

slums (трущобы) substandard housing (жилье, не соответствующее стандартам);

bin man (человек, роющийся в помойках) refuse collectors (со биратель вещей, от которых отказались).

При создании таких языковых единиц наиболее важную роль играет намерение избежать дискриминации тех или иных социальных групп, а не намерение смягчить свою речь.

Особое внимание уделяется оценке воздействия реформ политкоррект ности на систему английского языка. В качестве точки отсчета берется мысль, что данное воздействие не следует ни переоценивать, ни недооцени вать. Недооценка рассматриваемых языковых реформ заключается в отрица нии того факта, что политкорректность оказала (и вообще способна оказать) какое-либо воздействие на английский (или любой другой) язык. Переоценка языковых реформ политкорректности заключается в безоговорочном призна нии тотального изменения, которое якобы переживает в настоящее время английский язык. Частным проявлением переоценки является некритичное восприятие любых политкорректных языковых новаций как уже свершив шихся изменений в языковой системе (в частности, в английском языке).

Как правило, любые примеры политкорректных языковых новаций рассматриваются исследователями как равноценные и анализируются с точки зрения лежащих в их основе ценностей и установок, а также языковых меха низмов их образования. Однако в действительности политкорректная лексика неравноценна. В третьей главе все языковые новации, прямо или косвенно порожденные политкорректностью, предлагается распределить на четыре группы, каждая из которых является достаточно многочисленной:

1) устоявшиеся новации, принятые носителями языка (flight attendant steward и stewardess, disabled person - invalid, cripple и т. п.);

2) неологизмы - конкурирующие номинации (horizontally challenged fat (‘толстый’), nonhuman animal companions - pets и т. п.);

3) отвергнутые неологизмы, не ставшие общераспространенными (holi day - Christmas и т. п.);

4) неологизмы, пародирующие политкорректные неологизмы (personperson вместо mailman, Personhattan вместо Manhattan, vertically chal lenged mode of transport и т. п.).

Это разграничение позволяет сделать некоторые важные выводы. В ча стности, представляется очевидным, что неоднородность в судьбе конкрет ных новаций позволяет увидеть в политкорректном языке расширение язы кового кода, а не замену и вытеснение старых элементов языковой системы новыми. Подобное вытеснение представляет собой лишь частный (и при этом не самый распространенный) случай с точки зрения судьбы политкор ректных неологизмов. Именно эти факты являются основанием для заключе ния, что представление о расширении языкового кода в большей степени со ответствует языковой реальности. В результате противостояния политкор ректных и традиционных вариантов одни из этих вариантов вытесняются на периферию употребления, тогда как другие занимают в ней центральное по ложение, причем это происходит не обязательно с политкорректными неоло гизмами. Но при этом не исчезают из языка окончательно или бесповоротно, пополняя пласты сниженной, исторической и т. д. лексики.

Глава 4 диссертационного исследования «Препятствия для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре» формулируются предпо сылки для анализа рецепции политкорректности в русском (и любом другом) языке, а также рассматриваются конкретные препятствия на пути данного процесса.

В целом воздействие идеологии политкорректности на русскую (и любую другую) лингвокультуру представляет собой совокупность двух процессов:

- рецепции идеологии политкорректности и усвоения идеологем полит корректности, - воздействия идеологии политкорректности на систему русского языка.

Кроме того, особо следует выделить процесс заимствования (как пра вило, путем калькирования) неологизмов, которые были выработаны в других лингвокультурах под влиянием ценностей и установок политкорректности.

Русская лингвокультура достаточно успешно заимствует принципы и установки политкорректности, что выражается в широком использовании самого выражения политическая корректность и его адаптации к системе русского языка посредством словосложения, в результате которого было об разовано слово политкорректность. Проблемы политкорректности активно обсуждаются на страницах прессы. Кроме того, для русской лингвокультуры характерно достаточно широкое использование концептов, выражающих идеологемы политкорректности (толерантность, расизм, сексизм, гомофо бия, феминизм и т. д.), хотя не все из них появились в русском языке в ре зультате воздействия идеологии политкорректности (ср. расизм). Что касает ся собственно политкорректной лексики, то подобные неологизмы также все чаще появляются в русской речи (афроамериканец вместо негр или черный, без определенного места жительства вместо бродяга, нуждающиеся в фи зической поддержке, люди с ограниченными возможностями вместо инвали ды, проблемные дети вместо малолетние хулиганы/преступники, проблемные семьи вместо бедные семьи и т. п.) Однако воздействие этих принципов и установок на систему русского языка оказывается гораздо менее существенным, чем их воздействие на сис темы других языков (прежде всего, английского). Это находит отражение в небольшом количестве неологизмов, которые являются политкорректными в собственном смысле слова, то есть выражениями, которые непосредственно возникли под воздействием принципов и установок политкорректности, а не в силу действия близких языковых и лингвокультурных механизмов (тем бо лее, на этапах развития русского языка, когда последний не испытывал воз действия со стороны идеологии политкорректности).

Следует также отметить такое явление, как некритичное заимствование наработок политкорректного языка из других лингвокультур. Такие заимст вования, как правило, мотивированы реальными потребностями других куль тур и не актуальны для русской лингвокультуры и российского общества. В частности, это касается лексемы афроамериканец, которая достаточно широ ко используется в русской речи в качестве традиционным лексемам негр, черный, чернокожий и представляет собой кальку с английского слова Afro American.

Нельзя не отметить достаточно многочисленные факты неточного ис пользования слова политкорректность, при котором искажается суть обо значаемого явления. Представление о политкорректности в русской лингво культуре достаточно часто смешивается с представлением о вежливости или дипломатичности. Например: Более лояльный к власти, в том числе и к спи керу СФ, председатель комитета Совета федерации по международным делам Михаил Маргелов политкорректно предпочёл воздержаться от ком ментариев, «я даже не знал программу его поездки» («Известия», 2002). Си туация, описываемая в этой цитате, не имеет отношения к угнетению и дис криминации социальных групп. Фактически речь идет об отношении одного человека к другому человеку. Правда, оба участника описываемой ситуации являются политиками, что в некотором смысле мотивирует (но не оправды вает!) использование наречия политкорректно. В данном контексте оно яв ляется синонимом для наречий вежливо или дипломатично, которые имеют весьма косвенное отношение к идеологии политкорректности.

На основании проанализированного материала целесообразно сделать вывод, что на современном этапе политкорректность в России воспринимает ся не столько как основание для перестройки языковой системы, сколько как общий принцип взаимодействия в обществе (в частности, взаимодействия коммуникативного). Следовательно, принципы и установки политкорректно сти могут служить основанием для табуирования (умолчания о некоторых темах) либо для стихийного поиска более мягких средств выражения. Замет ной, а тем более по-настоящему существенной трансформации языковой сис темы принципы и установки политкорректности в русской лингвокультуре не вызывают.

Препятствия для рецепции политкорректности в русской лингвокуль туре можно распределить на три основные категории, каждая из которых объединяет достаточно разнородные явления:

1) препятствия культурного и идеологического характера, 2) собственно языковые препятствия, 3) интерференция между русскими и американскими лингвокультур ными установками.

Препятствия культурного и идеологического характера включают сле дующие факторы:

а) противодействие политкорректности, обусловленное неприятием ее принципов и установок (данный фактор обусловлен идеологической приро дой политкорректности, а потому одновременно и «импортируется» в рус скую лингвокультуру вместе с самой политкорректностью, и стихийно воз никает в ней);

б) конфликт принципов политкорректности с русским коммуникатив ным стилем, для которого дистанция между участниками общения значима в меньшей степени, чем для американской или европейских культур;

в) низкий уровень правовой культуры, характерный для России;

г) восприятие политкорректности как «чужого» («экзотичного») явления.

Собственно языковые препятствия для рецепции политкорректности имеют двойную природу:

а) универсальные препятствия связаны с методами, при помощи кото рых сторонники политкорректности стремятся реформировать язык и обще ственное сознание. Политкорректность предполагает революционную пере стройку языка, что неизбежно приводит к противодействию таким реформам со стороны значительной части носителей языка. В силу этого данный фак тор является значимым для любой культуры;

б) препятствия, специфичные для конкретного языка, вытекают из его структуры. В частности, в русском языке противопоставление мужского и женского не только выражается преимущественно лексическими средствами (что характерно, например, для английского языка), но и «впаяно» в грамма тику, что делает проблематичной феминистскую реформу.

Наконец, одним из препятствий для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре является интерференция между англо американскими и русскими культурными установками. Она проявляется в том, что политкорректность как идеологическая система отождествляется и смешивается с близкими, но нетождественными явлениями, хорошо извест ными в русской лингвокультуре (вежливость, этикет, уважение и т. д.). Опи санная в данной главе диссертационного исследования интерференция воз никает и на уровне речевой практики, и в некоторых теоретических построе ниях, а также в неправомерном осмыслении как политкорректных тех языко вых единиц, которые возникли в языке в более ранние периоды и/или под влиянием факторов, отличных от установок политкорректности.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в сле дующих публикациях автора:

Научные публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Майба В.В. О структуре языка политкорректности (На примере анг лийского и русского языков) [Текст] / В.В.Майба// Политическая лингвисти ка.- 2012. – №2 (40). – С. 102 – 108 (0,37 п.л.).

2. Майба В.В. Препятствия для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре [Текст] /В.В.Майба// Вестник Пятигорского государственно го лингвистического университета. – 2012. – №4. – С.173 – 178 (1,0 п.л.).

Другие научные публикации:

3. Майба В.В. Феномен политической корректности и его осмысление в русской научной литературе [Текст] /В.В.Майба// Коммуникативная пара дигма в гуманитарных науках: cб.науч.тр./ РИИЯ. – Ростов-на-Дону, 2010. – С. 174 – 183 (0,5 п.л.).

4. Майба В.В. К вопросу о политкорректности в русском языке [Текст] /В.В.Майба// Наука и современность – 2010: cб. матер. VI межд. науч. конф./ Новосибирск, 2010. – С. 219 – 224 (0,31 п.л.).

5. Майба В.В. Межкультурные различия в языке политкорректности (к постановке проблемы) [Текст] /В.В.Майба// Язык в контексте межкультур ных и национальных взаимосвязей: сб. матер. межд. научн. конф./ КМГУ. – Казань, 2011. – С. 255 –260(0,31 п.л.).

6. Майба В.В. Рецепция политкорректности в русской лингвокультуре [Текст] /В.В.Майба// Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации: история и современность: cб. трудов II межд. науч. конф./ ПГЛУ. – Пятигорск, 2011. – С. 202 – 207 (0,31 п.л.).

7. Майба В.В. Политкорректность и лингвистические аспекты ее изу чения [Текст] /В.В.Майба//Современная наука: Теория и практика: cб. трудов 2-ой межд. науч. конф./ СКГТУ. – Ставрополь, 2011. – С. 102 – 108(0,37 п.л.).

8. Майба В.В. Политкорректность как концепт-регулятив [Текст] /В.В.Майба// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: cб. матер. VI межд. науч. конф./ ЧГУ. – Че лябинск, 2012. – С. 174 – 178 (0,31 п.л.).



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.