авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Иконические знаки, которые соотносятся со специфической идеологией университетской жизни. к таким знакам, которые неотделимы от своих идеологических коннотаций, относится, например, изображение магист

Авторы сайта используют также иконические знаки, которые соотносятся со специфической идеологией университетской жизни. К таким знакам, которые неотделимы от своих идеологических коннотаций, относится, например, изображение магистерской шапочки.

Объм данной статьи не позволяет проиллюстрировать все особенности функционирования поликодового текста в интернет-рекламе сферы высшего образования Великобритании. Интерес для дальнейшего исследования представляет более глубокое изучение коммуникативных возможностей элементов поликодового текста, принадлежащих разным семиотическим системам, а также рассмотрение и систематизация всех средств риторической аргументации, в том числе и визуальной, которые функционируют в пространстве поликодового текста веб-сайта британского университета.

Источники и литература 1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: На материале креолизированных текстов / Е. Е. Анисимова. – М.: Академия, 2003, 122 с.

2. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории / Аристотель. – М.: Литература, 1998. – 1392 с. – (Классическая философская мысль).

3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Роллан Барт. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. – 616 с.

4. Большакова Л. С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и американских музыкальных видеоклипов): автореферат дис. канд. Филологических наук: 10.02.04 / Любовь Сергеевна Большакова;

Самр. гос. пед. ун-т;

науч.

Рук. Е. б. Борисова. – Самара, 2008. 23 с.

5. Валгина Н. С. Теория текста [Электронный ресурс]: учеб. пос. / Н. С. Валгина. – МГПУ. 2002. Режим доступа: http://www.hi edu.ru 6. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2006. № 20. С. 180-189.

7. Пирогова Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации [Электронный ресурс] / Ю. К. Пирогова. – Режим доступа: http://www.psycho.ru.

8. Теория и практика рекламы: учебник для студентов, обучающихся по специальности 030601 – «Журналистика» (специализация «Реклама и паблик рилейшнз») / [Е. М. Бебчук и др.];

под ред. В. В. Тулупова – СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2006. – 526 с.

9. Эко У. О прессе // Пять эссе на темы поэтики / Умберто Эко. – СПб., 2000. – С. 86.

УДК 811.111’373 Евтушенко С. В.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АВСТРАЛИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ) Данная статья посвящена лексико-семантическим особенностям глаголов английского языка в Австралии, взятым из Австралийского национального словаря, 1988. В нашем исследовании мы выделяем следующие основные тематические группы (ТГ) австралийских глаголов, которые относятся к: сфере преступности (24%), сфере хозяйственной деятельности (23%), обиходно-бытовой сфере (5%).

Ключевые слова: английский язык, Австралия, глагол, культура.

Дана стаття присвячена лексико-семантичним особливостям дієслів англійської мови в Австралії, узятим з Австралійського національного словника, 1988. У нашому дослідженні ми виділяємо наступні основні тематичні групи (ТГ) австралійських дієслів, які відносяться до: сфери злочинності (24%), сфери господарської діяльності (23%), повсякденно-побутової сфери (5%).

Ключові слова: англійська мова, Австралія, дієслово, культура.

The lexical-semantic features of English in Australia (based on verbal vocabulary) (2 articles).

This article deals with lexical-semantic features of Australian verbs, taken from the Australian National Dictionary, 1988. In our study we distinguish the following main thematic groups (TG) of Australian verbs: criminal activity (24%), economical activity (23%), everyday life (15%).

Key words: English, Australia, verb, culture.

Сегодня необходимость сочетать изучение иностранного языка с ознакомлением с культурой народа – носителя языка, является общепризнанной. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мысли. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое восходит в той или иной мере к условиям жизни народа- носителя языка.

В любом языке важна и интересна национально- культурная семантика языка, то есть те языковые явления, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, экономики, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, быта и обычаев народа.

Интерес к образу жизни других народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. Особый интерес представляют языки, обслуживающие более чем одну культуру.

Национальные варианты, например варианты английского языка, представляют ценнейший материал для изучения в них культуры, особенностей развития народов Великобритании, США, Австралии и др. На фоне расширяющегося влияния американского английского, национальные особенности культур приобретают особое значение. С их помощью каждый вариант обосновывает свою уникальность и право на самостоятельное языковое развитие.

В нашем исследовании мы сделаем попытку показать, в чем и как проявляется национальное своеобразие австралийского варианта английского языка на материале глагольной лексики, а также установить, в каких тематических областях наиболее сконцентрированы глаголы в рассматриваемом варианте.

Целью настоящей статьи является исследование глаголов австралийского варианта английского языка с точки зрения отражения в них национального своеобразия, истории, культуры, традиционного образа жизни народа носителя языка.







Актуальность исследования в первую очередь связана с существующей в научном обществе потребностью более глубокого рассмотрения явления языковой вариативности английского языка, так как исследование дает возможность выявить общие тенденции изменений в языке в определенных социальных условиях, а также изучить специфику отражения национального менталитета в языковых явлениях.

Специфика словарного состава австралийского варианта создается присутствием в нем лексических единиц австрализмов, которые содержат в своем значении культурный компонент. Как отмечают современные исследователи [1, c. 159;

2, c. 16], специфическая австралийская лексика тяготеет к сферам максимальной концентрации австрализмов, отражающих тенденции социокультурного развития австралийского общества. Эта лексика связана с наиболее существенными сторонами жизни страны, новыми названиями, которые были даны ранними поселенцами уникальным особенности пейзажа, и его местных флоры и фауны.

Г. А. Орлов, один из исследователей АиЕ, выделяет несколько тематических групп, к которым тяготеет австралийский элемент в лексике АиЕ: 1) названия страны;

городов, штатов;

2) ественно-географическая среда;

3) флора и фауна;

4) образ жизни (люди, обычаи, спорт);

5) внутренняя часть страны (вместе с постройками на ней);

6) сельское хозяйство (особенно овцеводство);

7) характеристика аборигенов и их образа жизни [1, c. 100].

В связи с этим представляет интерес попытка описания глагольной лексики AuE по так называемым тематическим группам, сферам максимальной концентрации австрализмов.

Материалом исследования послужили 364 австралийских глагола, выделенных путем сплошной выборки из словаря The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles/ Ed. by W. S. Ramson, 1988 (в дальнейшем именуемом AND-1988).

Глаголы, австралийского английского можно подразделить на следующие тематические группы:

1. Обиходно-бытовая сфера (15%). Образ жизни и быт австралийцев связан с особенностями климата и рельефа Австралии. Заметное место в любом языке занимает лексика, относящаяся к быту данного народа. В ней, как ни в какой другой ее части, получают сконцентрированное отражение наиболее важные реалии быта, работы, кухни и т. д. австралийцев: to dry-shell (f. dry-shell n.) – собирать раковины при отливе;

to graft (f. graft n.) – усиленно выполнять работу любого рода;

to shell-open – ( f.a shell-opening n.) – открывать жемчужные раковины;

to civilize – навязать аборигенам образ жизни, им чуждый, to australianize – превращаться в австралийца по характеру.

Отдельного рассмотрения заслуживают глаголы, связанные с образом жизни, бытом, культурой, обычаями коренного населения Австралии – аборигенов: to boomerang возвращаться подобно бумерангу (f. boomerang n.);

to wallaby путешествовать по стране (f.wallaby n.);

to corroboree исполнять танцевальную церемонию аборигенов (f. corroboree n.);

to cooee окликать (f. cooee n.);

to waddy бить или убивать (животное) палкой из дерева (f. waddy n.).

2. Сфера преступности (24%). В нее входят глаголы, обозначающие различные преступные действия и правонарушения. Эта сфера связана с историей формирования австралийской нации, социальным составом колонистов, а также условиями их жизни: to watch-house временно содержать под стражей в караульном помещение(f. watch-house n.);

to vag арестовывать за бродяжничество (f. vag n.);

to tip- давать взятку (f. tin n.);

to absent (о заключенном) уклоняться от тюремного заключения (f.absent n.);

to ram действовать как сообщник мошенника (f. ram n.);

to gammon обманывать, мошенничать (f. gammon n.);

to gammon обмануть, мошенничать (f. gammon n.);

to crim вовлекать в криминальную деятельность, воровать. (f. crim n.) 3. Сфера хозяйcтвенной деятельности (23%).

Специфика австралийского образа жизни отражается в словах, связанных с такими важными для Австралии отраслями хозяйства как сельское хозяйство и животноводство (особенно овцеводство): to paddock держать (скот) в загоне, огороженном участке (f. paddock n.);

to bullock трудиться как бык (f. bullock n.), to barber стричь (овцу) (f. barber n.);

to stock-keep разводить скот (f. stock-keeper);

to overland перегонять скот по суше на большие расстояния (f. to land v.);

to undress стричь овцу (f.to dress v.).

4. Сфера досуга, спорт (10%). В связи с тем, что 80% населения Австралии живт на побережье, пляжный досуг стал неотъемлемой частью знаменитого непринужденного образа жизни и одним из самых популярных видов отдыха. Пляжи определяют австралийский образ жизни. to spell отдыхать (f. spell n.);

to sunbathe загорать (f. sun-bake n.);

to shivoo праздновать (f. shivoo n.);

to spine-bash отдыхать, спать (f. spine-bash).

Спорт играет важную роль в австралийском образе жизни. Особенностью австралийского образа жизни является увлечение водными видами спорта, срфингом. Серфинг в Австралии это не спорт, а скорее образ жизниto surf (f. surf n.) заниматься срфингом;

to body-surf (back-formation f. body-surfer n.) кататься на гребне волны без доски (имитируя движения, характерные при серфинге);

to surf-bathe (back-formation f. surf-bathing n.) скользить на прибойной волне.

Австралийский национальный футбол (смесь регби и «американского футбола») лидер национального австралийского футбола. Этот футбол неизвестен всему остальному миру. Очень динамичная и хаотичная игра имеет огромный свод условностей и правил: to handball, to handpass подавать мяч ударом кулака (f. handpass n.);

to stab выполнить передачу (f. stab n.).

5. Сфера промышленной деятельности (8%). Глаголы данной группы связаны с горнодобывающейей и особенно золотодобывающей промышленностью в годы «золотой лихорадки» 50-х и 60-х гг. XIX в. (%) to cradle мыть золотоносный песок в лотоке для промывки (f. cradle n.);

to reef добывать золотоносный кварц (f. reef n.);

to nugget искать и добывать самородки золота (f. nugget n.);

to speck искать на поверхности золото или опалы (f. speck n.).

6. Сфера движения, передвижения человека (7%). Большие расстояния – основное препятствие, которое приходилось преодолевать экономике Австралии. Для жителей не был характерен оседлый образ жизни. Напротив, они путешествовали по стране пешком или верхом в поисках работы, более приемлемых условий жизни, крупных золотых приисков во времена «золотой лихорадки» или просто в поисках приключений: to bush уйти в буш, совершить экспедицию в неизвестную страну (f. bush n.);

to scrub путешествовать через скраб (f. scrub n.);

to scrub-dash продираться через скраб (f. scrub-dash n.);

to dink везти (пассажиров) на велосипеде или на лошади (f. dink n.);

to footwalk путешествовать пешком (f. foot walk n.);

to sand-grope (back-formation f. sand-groper n.) ходить по в мягкому песку;

bushwalk-гулять пешком (f. back-formation from bushwhacker).

7. Сфера социальной жизни, человеческих взаимоотношений (6%). В нее входят глаголы,обозначающие межличностные отношения и эмоционально-психологическое состояние человека: to cobber подружиться (f. cobber n.);

to wowse (f. wowser n.) вести себя по пуритански, строго;

to rap хвастаться преувеличенно (f. rap n.);

to squib уклоняться от трудности или ответственности от страха или трусости (f. squib n.);

to stickybeak любопытствовать, совать нос в чужие дела (f. stickybeak n.).

Также в нее входят глаголы, обозначающие выяснение отношений, разборки: to barney спорить (f. barney n.);

to stoush ударять, бить, пороть, (человека) (f. stoush n.).

8.Сфера животного мира Австралии (4%). Сфера животного мира Австралии вследствие ее изолированности от других континентов разнообразена и своеобразена: to mopoke имитировать голос совы (f. mopoke n.);

to mutton-bird ловить тонкоклювых буревестников для еды (f. mutton-bird n.);

to opossum охотиться на опоссумов (f. opossum n.);

to kangaroo прыгать наподобие кенгуру, вести машину рывками (f. kangaroo n.);

to dingo вести себя трусливо, предавать (f. dingo n.);

to crayfish пятиться (как рак) (f. crayfish n.).

9. Сфера экономики (3%). В нее входят глаголы, связанные с финансовой деятельностью: to ante-up (давать (деньги) вперед как долевой взнос в общие расходы) (f. ante-up, n);

to stoom pазорить (человека) в финансовом отношении (f. stumer n. );

to bludge жить за чужой счет, нахлебничать, сидеть на (чьей-л.) шее (f. bludger n.).

Подводя итог целесообразно подчеркнуть, что в анализируемом материале наиболее приоритетными областями, в которых сконцентрированы глаголы австралийского варианта современного английского языка, являются: сфера преступности (24%),сфера хозяйственной деятельности (23%), обиходно-бытовая сфера (15%), сфера досуга, спорт (10%).

Таким образом, распределение глагольных лексических единиц в различных областях австралийской социокультуры происходит с учетом ценностных приоритетов современного австралийского общества и является результатом взаимодействия языковой и культурной картин мира.

Мы полагаем, что результаты нашего исследования могут послужить этапом к более масштабному исследованию и помочь определить направление развития лексической системы австралийского варианта английского языка в целом.

Источники и литература 1. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии / Г. А. Орлов. – М.: Высшая школа, 1978. 172 с.

2. Eagleson R. D. The Nature and Study of Australian English / R. D. Eagleson // Journal of English Linguistics. 1967. № 1. Р. 11-27.

3. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию // Умберто Эко, ТОО ТК «Петрополис». 1998. 432 с.

4. Сайты 104 университетов Великобритании [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ac.uk.

УДК 811.111'373+ 811.11’367.4 Єгорова О. І.

ФЕНОМЕН ІНДЕФІНІТНОЇ КВАНТИТАТИВНОСТІ У КЛАСІ СЛУЖБОВИХ ЧАСТИН МОВИ Центральным вопросом статьи является корреляция языковых категорий количества и детерминации, а также их вербализация в англоязычном тексте. Фокусируется внимание на функционировании служебных лексем в составе синтаксем в качестве языковых маркеров субкатегории неопределенного количества, осмысливается их лексическая и контекстуальная семантика.

Ключевые слова: квантитативность, индефинитизм, служебные части речи, синтаксема.

Центральною проблемою у статті виступає питання кореляції мовних категорій кількості та детермінації, а також їх вербалізація у англомовному тексті. Фокусується увага на функціонування службових лексем у складі синтаксем у якості мовних маркерів субкатегорії невизначеної кількості, осмислюється їх лексична та контекстуальна семантика.

Ключові слова: квантитативність, індефінітизм, службові частини мови, синтексема.

The core subject of the article is the problem of correlation of the language categories of quantity and determination as well as their realization in the English text. Attention is being focused on the operation of functional lexemes as the parts of syntaxemes serving for language marking of the subcategory of the indefinite quantity. Their lexical and contextual semantics are being under analysis.

Key words: quantitativeness, indefinitism, functionals, syntaxeme.

Частини мови виникають у наслідок розвитку людської когніції шляхом тривалої генералізації сформованих концептів. Традиційно пошуки лінгвістів концентруються довкола лексем, що входять до класу самостійних частин мови, а службові частини мови, хоча й є невід’ємним елементом мовної системи, продовжують трактуватися як факультативні засоби мови. Об’єктом дослідження у статті виступають лексеми англійської мови, що входять до розряду службових частин мов;

предметом – виявлення та осмислення їх потенцій до позначення індефінітно кількісної семантики. Актуальність теми зумовлена тенденціям сучасної лінгвістики до вивчення системно функціонального буття мовних одиниць, а також – малодослідженістю у філологічних студіях питань вербалізації субкатегорії невизначеної кількості лексемами даного типу.

У рамках загального мовознавства проблема чіткої таксономії частин мов залишається і досі невирішеною.

Гетерогенним принципом у підході до класифікації частин мов керувалися у своїх працях Л. Б. Щерба, В. В. Виноградов, В. М. Жирмунський, В. Г. Адмоні, В. І. Кодухов, О. С. Кубрякова та ін. Виділяють чотири основних категоріальні принципи: семантичний, синтаксичний, морфологічний та словотворчий, проте лише комплексний критерій дає можливість здійснити всебічну класифікацію слів. У нашій роботі ми будемо дотримуватися таксономії службових частин мови, запропонованої проф. Корунцем І. В. До службових частин мови він відносить артикль, сполучники, прийменники, модальні слова та вирази, частки, вигуки [3, с. 196].

Питання вербалізації кiлькостi, зокрема субкатегорї невизначеної кiлькостi, на матеріалі різносистемних мов вивчала низка вітчизняних та зарубiжних учених (В. В. Акуленко, Л. Г. Акуленко, Д. Болiнджер, С. О. Жаботинська, А. М. Полянський, Н. І. Чернюк, Л. Д. Чеснокова, С. О. Швачко та ін.). На часі актуальним залишається питання категоризації невизначеної кількості на інтра- та інтерлінгвальних параметрах, зокрема, – на частиномовних векторах. Мовна категорія кількості представлена комплексом різнорівневих маркерів, чиє семантичне наповнення співвідноситься з логічним поняттям про кількість. Серед мовних засобів позначення кількості виокремлюються актуалiзатори точної і неточної (приблизної та невизначеної) кількості. Під індефінітною (невизначеною) кількістю розуміється кількість, що не підлягає числовому визначенню (підрахунку або вимірюванню) і вербалізується одиницями відповідної семантики.

У рамках категорії детермінації артиклі виступають граматичними маркерами визначеності/невизначеності, проте у складі ряду синтаксем вони сугестують невизначено-кількісну семантику.

Модель the+noun coll представляє собою синтаксему із загальним значенням сукупності та збірності, напр.

There's nothing surer: The rich get rich and the poor get children [11, с. 78]. Зазвичай субстантивовані прикметники, що зустрічаються у рамках цієї синтаксеми, не уточнюються контекстом та синтуацією, а несуть у собі сему невизначено-кількісної генералізації. Навпаки, вживання цієї моделі для позначення сукупності членів родини хоча й граматично семантизує кількісний індефінитизм, зазвичай є кількісно-детермінованим ситуативно або контекстуально, напр. The Simpsons is an American animated television sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company. The series is a satirical parody of a working-class American lifestyle epitomized by its eponymous family, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa, and Maggie [12]. Модель the+noun sg демонструє вживання визначеного аритикля з метою ситуативної імплікації генералізованого, родового поняття, напр. The Australian Dingo is a domestic dog which has adapted to life as a wild dog [10], а модель the+noun pl навпаки, ситуативно партикуляризує, напр. Indeed, the Committee of the Thames Angler's Association did recommend its adoption about two years ago, but some of the older members opposed it [2. с. 254]. Таким чином, у наведеному прикладі із загального числа членів комітету виділяється група, членство якої триває довше, ніж у інших – the older members, проте не костатується їх точне або приблизне число.

У синтаксемних моделях the+adj comp … the+adj comp та the+adj sup проявляється градаційна семантика прояву ознаки: з точки зору кількості – на векторах збільшення/зменшення, з точки зору якості – на векторах покращення/погіршення, напр. I want him to take to blue as a background, with white or cream for relief;

but, there! the less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems to be [2, с. 94].

Синтаксеми з елементом субстантивного квантифікатора типу a+Qnoun 1 імплікують значення множинності взагалі, напр. There are a certain number of riverside roughs who … [2, с. 107]. It took us an immense amount of screaming and roaring to wake him up … [2, с. 218]. Моделі типу a/the+Qnoun 2 представляють собою семно

 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.