авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте

На правах рукописи

ТоТрова Дзерасса Борисовна Лексические номинаТоры воДных прироДно-географических оБъекТов французского и ангЛийского языков в семасиоЛогическом аспекТе Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владикавказ 2010 10

Работа выполнена на кафедре французского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Лева новича Хетагурова».

научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Щербакова Тамара Давыдовна официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор хараева Лариса ханбиевна;

кандидат филологических наук, доцент Дзуцева фатима сафарбековна Пятигорский государственный лингвисти ведущая организация:

ческий университет

Защита состоится « » февраля 2010 г. в _ часов на заседании диссертационного совета Д 212.248.02 в государствен ном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова» по адресу: 362025, РСО Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государ ственного образовательного учреждения высшего профессиональ ного образования «Северо-Осетинский государственный универ ситет имени Коста Левановича Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.

Электронная версия автореферата размещена на официаль ном сайте Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова «» января 2010 г.

Режим доступа: :..

:..

..

..

.

.

Автореферат разослан «» января 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, о.Д. Бичегкуева доцент оБЩая харакТерисТика раБоТы Проблема вычленения лексико-тематических групп (в даль нейшем – ЛТГ) и методов их изучения в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвисти ческих учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно – с прогрессом человеческой мысли, с возникновением новых понятий, обуслов ливающих появление ранее неизвестных лексических единиц для их наименования, ростом полисемии, явлением заимствований.

Подтверждением сказанному могут послужить многие лексико графические материалы: например, ряд существительных, имену ющих географические объекты в совокупности присущих им зна чений, которые обнаруживаются в «Новом французско-русском словаре», вышедшем в 2000 г. под редакцией В.Г. Гака и К.А. Ган шиной, не зафиксирован в “ 12 г. выпуска ( (ebbe, be m. – геогр. отлив (в Нормандии), ( e vete – разг.

be море, oe f. – вода, море и т.д.). В «Большом англо-русском сло варе» 2000 года выпуска, составленном Н.В. Адамчиком, имеют ся многие французские заимствования, отсутствующие в толко вых словарях английского языка, вышедших ранее: embouchue, esevoi, pe. Исследованию причин появления в том или ином языке новых слов, росту полисемии, заимствованиям посвятили свои работы, оказавшие заметное методологическое влияние на изучение ЛТГ, такие лингвисты, как А.А. Белецкий, Р.А. Будагов, М.Е. Медетова, Д.Н. Шмелев, В.Н. Ярцева и многие другие.

Наиболее плодотворные результаты при изучении лекси ческого состава какого-либо языка и вычленяемых в нем ЛТГ приносят сопоставительные исследования. При сравнении как родственных, так и неродственных языков, можно обнару жить общие для них черты. Очевидно, самым ярким признаком, объединяющим различные языковые системы, является присут ствие в них когнатов и заимствований. В предлагаемой работе, посвященной изучению ЛТГ, включающей в себя лексические но минации водных природно-географических объектов (в дальней шем – ВП-ГО), предметом описания являются существительные французского и английского языков, имеющие самое непосред ственное отношение к реалиям «водного» пространства. Эти еди ницы составляют солидный пласт лексики данных языков. При сопоставлении существительных «водного» значения мы обнару живаем во французском и английском языках двадцать пять пар когнатов. При этом каждое из этих существительных, несмотря на общее происхождение, пройдя своеобразный путь развития в соответствующем языке, получает в нем свое индивидуальное значение, удовлетворяющее потребностям говорящего на нем общества, и вполне конкретный стилистический статус.

Изучение ЛТГ связано также с явлением синонимии и имеет прямое отношение к лексико-семантическим группам (ЛСГ), пра вила формирования которых существенно иные, чем закономер ности исчисления и описания ЛТГ.

Перечисленные факты обусловливают актуальность выпол няемого исследования, определяемую необходимостью выявить причины: 1) количественных несовпадений во французском и английском языках лексем «водного» значения (в качестве элемен тарного доказательства могут послужить существительные фран цузского языка со значением «водопад» и их английские аналоги:

csce f., csctee f., ctcte f., chute eu f, sut m;

f eu eu (обыкн..), i, Ni, wtef);

2) несоответствий стилисти ческой окраски у когнатов, требующих рассмотрения некоторых вопросов понятия «стиль» и определения конкретных условий, при которых просторечные, шутливо-разговорные и арготические сло ва чередуются со строго литературной лексикой;



3) неодинаковой степени синонимичности членов исследуемых ЛТГ, что неизбеж но связано с их наиболее рациональным использованием в речи;

4) многозначности членов изучаемой ЛТГ, размывающей ее гра ницы, соотнесенные с «водным» пространством, и сближающей ее состав с некоторыми другими группами, далекими от номинации водных объектов (cous m. в значении «течение» вступает в ассо циативную связь со словами ivie f., feuve m., uisseu m., ve m.

e e и т.п., а по значению «ход» соотносится с существительными ход» » ouemet m., veoppemet m., echemet m., successio m., suite f.).

Неоднозначность членов исследуемой ЛТГ создает определен ную сложность, связанную с принципами исчисления ее структур ных составляющих. Так, если рассматривать французские лекси ческие единицы, обозначающие ВП-ГО, то тотчас же возникает вопрос, могут ли существительные «равнина» – pie pie zue «поэт. море», fot m. «волна, вал» – es «поэт.

e e fots mes море», oe f. «волна» – oe me «уст. поэт. море» войти в oe oe e e состав рассматриваемого пласта лексики.

Все еще актуальная проблема определения границ ЛТГ зави сит во многом от того, существуют ли многозначные слова в их семантической целостности или же каждое их значение идет по пути выделения в самостоятельную лексическую единицу, порож дая, таким образом, пучок омонимов. Определение семантичес кой структуры членов ЛТГ «ВП-ГО» остается все еще актуальной проблемой и по той простой причине, что даже ряд когнатов и заимствований, абсолютно подобных в формальном плане, име ют семантические и стилистические различия. Необходимо так же найти дифференцирующие признаки между понятиями ЛТГ и ЛСГ, неправомерно воспринимаемыми многими авторами семаси ологических разысканий как абсолютные синонимы.

объектом исследования являются семантические отношения, существующие между членами ЛТГ «ВП-ГО» французского и английского языков.

предметом исследования служит их семантическая структура.

источники исследования представлены лексикографически ми данными ряда авторитетных словарей (толковых, двуязычных, синонимических: ;

Гак ;

В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь;

Розенман А.И., Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь), а также примерами из художественной литературы и публицистики.

Исчисление лексических номинаторов «водного» значения, составляющих полный объем соответствующей ЛТГ французско го и английского языков, является результатом сплошной выборки упомянутых лексических единиц из опорных для выполняемого исследования словарей: Адамчик Н. В. Большой англо-русский словарь;

Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лек сики французского языка (на материале современной художес твенной литературы и прессы);

«Русско-французский словарь» под общей редакцией акад. Л.В. Щербы;

«Русско-английский сло варь» под редакцией О.С. Ахмановой;

,, ;

;

;

;

“;

;

;

,, C..

Общее количество компонентов изучаемой ЛТГ составило:

807 лексических единиц. Из них: 1) во французском языке – 330;

2) в английском – 345;

3) в русском – 132.

цель исследования заключается в определении степени се мантических сближений или расхождений между членами ЛТГ «ВП-ГО» в сопоставляемых языках. Достижение цели предполага ет постановку и решение следующих задач: 1) определение границ ЛТГ «ВП-ГО»;

2) нахождение этимонов этих слов;

3) изучение се мантики слов-когнатов;

4) выявление причин взаимных переходов лексем водной отнесенности из одного языка в другой и описание характера семантических изменений, произошедших в результа те этих процессов;

5) выявление критериальных синонимических признаков, наиболее приемлемых в описании «ВП-ГО» во фран цузском и английском языках, и исчисление синонимических ря дов, формируемых отдельными элементами лексического состава упомянутой группы;

6) разграничение исследуемых существи тельных в соответствии со спецификой их употребления в разных стилевых регистрах;

7) выяснение условий перехода нейтральных лексических единиц в стилистически окрашенные слова.

методологической основой исследования выступают а) вос приятие языка как действительного практического сознания, б) диалектический принцип единства формы и ее содержания в их прямом или же асимметрическом соотношении, в) ряд наиболее авторитетных теоретических постулатов и лингвистических гипо тез современной науки о языке: вариативность в выражении по нятий;

семная совокупность в значении лексемы;

семантическая дифференцированность членов ЛТГ, вытекающая из наличия от сутствия какого-либо существенного семантического признака в толковании лексической единицы.

Сумма упомянутых подходов к описанию языкового материала обусловила преимущественное применение метода компонент ного анализа, согласно которому значение лексической единицы есть единство входящих в ее содержательный объем всех семан тических составляющих. Компонентный анализ как наиболее эф фективный способ определения степени семантической близости членов ЛТГ позволяет выявить с максимальной точностью семан тические взаимоотношения, формирующиеся между конституен тами исследуемой группы слов. В диссертационном исследовании используются также элементы контрастивного метода.

Теоретическая база исследования слагается из лингвисти ческих работ по следующим направлениям: общая теория ЛТГ (Р.А. Будагов, Е.М. Медетова, И.А. Стернин, Т.М. Беляева, Н.Н. Кузнецова и др.);

проблемы выделения ЛТГ и методы их исследования (Б.Ю. Городецкий, В.В. Левицкий, А.М. Кузнецов, В.М. Жирмунский и др.);

частные и общие вопросы семантики (А. Уфимцева, И.В. Поляков, И.А. Стернин, Е.Д. Сулейманов и др.), синонимии (А.А. Брагина, Д.Н. Шмелев, А.В. Лагутина), терминологии (В.П. Даниленко, З.И. Комарова и др.), стилисти ческой дифференциации языка в аспекте наиболее существенного противопоставления лексики литературной и лексики разговорной речи (А.А. Потебня, М.Н. Кожина, Г.С. Щур, Н.А. Лукъянова и др.). Однако конкретное изучение ЛТГ «водного» значения в со поставляемых языках требует рассмотрения не только некоторых проблем общей семасиологии (например, необходимой дифферен циации ЛТГ и ЛСГ), но и ряда частных теоретических задач, которые помогут представить более точно а) закономерности семантичес ких соотношений в означивании водных объектов с учетом разме щения их составных частей по правилам схемы «часть целое», б) пропорциональные соответствия заимствованных и общих слов для наименования «водных» реалий в обеих языковых системах, в) сущность терминологических и стилистических передвижений в пространстве изучаемой ЛТГ английского и французского язы ков.





научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые подвергается сопоставительному анализу в английском и французском языках полный состав «водной» ЛТГ, вбирающей в себя обозначения не только автономных водных объектов (море, водопад и т.д.), но и обозначения их составных частей (устье реки, рукав реки, ее русло и т.д.);

2) выявляются общие и специфичес кие факторы, влияющие на узуальное значение слова;

3) пере числяются способы сообщить стилистическую выразительность нейтральной лексической единице, денотативно ориентирован ной на какую-либо водную реалию, и описываются условия ее употребления в художественном тексте;

4) определяются как внутриязыковые, так и межъязыковые синонимы во французском и английском языках в пределах ЛТГ «водного» значения.

Теоретическая значимость работы определяется 1) возмож ностью применения в семасиологических исследованиях тех тео ретических закономерностей, которые установлены относительно взаимодействия языкового и узуально-речевого бытования в двух языках (французском и английском) полной совокупности компо нентов ЛТГ «водной» отнесенности, поскольку 2) вскрыты взаи мосвязи, существующие между понятиями ЛТГ и компонентным анализом;

3) найдены дополнительные закономерности постро ения ЛТГ;

4) уточнены а) методы дифференциации ЛТГ и ЛСГ, б) механизмы стилистического распределения слов и условия пе рехода лексемы в иной стилистический регистр речи, в) критерии лексической синонимии в наложении на изучение ЛТГ «водного» значения и закономерности расположения в иерархической струк туре этой последней ее лексических компонентов.

практическая целесообразность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в перевод ческой практике при создании двуязычных и трехъязычных те матических словарей, подготовке учебных пособий по тематике «География Франции», «География Англии», «Окружающая среда и экология» и т.д. Теоретические выводы по семасиологическому состоянию исследуемого пласта лексики могут оказаться полез ными в работах по картографии.

Совокупность упомянутых концептуально-прагматических па раметров исследования (актуальность, цели, задачи, методологи ческий аспект и конкретно применяемые в нем методы) позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1) ЛТГ – это совокупность разнородных лексических единиц, объединенных каким-либо общим компонентом значения и рас полагающих реальной возможностью взаимопересечений с други ми полями, когда компоненты одного из них связаны каким-либо интегральным признаком и одновременно взаимно противо поставлены дифференцирующими семантическими показателями;

2) французский и английский языки являют собой разнообраз ную картину взаимодействий, взаимовлияний и лексических заимствований в сфере тематической группы слов «водного» зна чения;

однако при переходе слова из одного языка в другой оно не всегда сохраняет в языке-рецепторе свой первоначальный смысл;

3) в составе когнатов насчитываются как эквивалентные в семан тическом плане лексические единицы, так и те, которые имеют в своей семантической структуре явные расхождения;

4) границы, разделяющие терминологическую и общеупотребительную лек сику, представляются размытыми и диффузными, так как в роли терминов выступают подчас многозначные лексические единицы;

этим и объясняется тот факт, что ряд членов ЛТГ «водной» отне сенности может иметь одновременно общеупотребительное и тер минологическое значения;

5) общий облик описываемых объектов предполагает учет их интерпретационно-оценочных характеристик в восприятии даже какого-либо отдельного конкретного признака, поскольку аксиологическое видение любой лексемы является од ним из рациональных способов постижения ее семасиологической сущности;

6) многообразие номинаций для обозначения какого либо одного понятия обусловлено тем, что любой предмет может характеризоваться множеством признаков одновременно.

обоснованность теоретических положений и достоверность полученных результатов гарантированы: 1) учетом а) всех типов компонентов в значениях лексем (как объективных, так и субъек тивных), б) статуса лексической единицы в языке и механизмов ее инкорпорации в дискурсивное построение;

2) распределением членов ЛТГ в соответствии со сферами их стилистического при менения;

3) выявлением синонимических рядов и сравнением по лученных данных с лексикографическими сведениями словарей синонимов.

Лексикографически подтверждаемый факт заимствований английским языком из французской лексической системы определен ного множества номинаторов природных водоемов и реального присутствия в обоих языках этимологически доказанных когнатов диктует необходимость проверить на конкретном материале лож ность или, напротив, корректность предполагаемого пред ставления 1) о полном совпадении референциальных соответствий заимствованных слов «водного» значения, бытующих в настоящее время в языке-источнике и в языке-рецепторе, и 2) о той же иден тичности стилистических интенций слов-когнатов при условии утраты ими статуса лексики терминологического назначения. Оп ределение межъязыковых соответствий в рамках схемы «язык и речь» упомянутых типов компонентов изучаемой ЛТГ составляет сущность проверяемой в проводимом исследовании гипотезы.

апробация работы обеспечена регулярными обсуждения ми основных теоретических положений по теме исследования а) на заседаниях кафедры французского языка и совета факуль тета иностранных языков государственного образовательного уч реждения высшего профессионального образования «Северо-Осе тинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», б) в выступлениях с докладами на научных конфе ренциях, проводимых в упомянутом университете ежегодно, а так же на других научных конференциях самого различного уровня.

содержание исследования адекватно отражено в ряде статей, опубликованных республиканскими издательствами, и в статьях, помещенных в рецензируемые журналы, рекомендуемые ВАК.

структура диссертации, состоящей из введения, четырех глав, заключения, приложения и списка использованной литера туры, отражает 1) поступательное решение поставленных в ней задач и 2) изложение доказательств неизбежно возникающих при этом теоретических версий.

основное соДержание раБоТы Во введении определена тема исследования, обоснован ее вы бор, аргументировано доказана ее актуальность и новизна;

изло жена необходимая информация о степени ее изученности в оте чественной и зарубежной лингвистике;

обозначены цели и задачи исследования, сформулированы его методологические принципы и конкретно применяемые в нем методы;

перечисляются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Понятие “ЛТГ и типология ее описания» 1) излагаются теоретические основы в определении ЛТГ и ее се мантические отличия от более частного явления, обретающего об лик ЛСГ;

2) выявляются предпосылки для внутреннего распреде ления лексического состава ЛТГ по условным классам первичной и периферийной значимости;

3) изучаются лексикографические условия для доказательства а) сложности и многоаспектности ин формативно-семантического объема слова и б) проявлений мно гозначности подавляющего большинства компонентов ЛТГ «вод ной» семантики, порождающей интенсивные процессы их внут ренней синонимии;

4) раскрывается роль компонентного анализа в исчислении и описании полного состава ЛТГ «водной» денотатив ной отнесенности и рассматриваются способы нахождения в ней ее доминантной единицы.

Строгой необходимостью в изучении любой ЛТГ является оп ределение ее иерархической структуры и информативных границ, поскольку два фактора: а) частотность входящих в нее слов и б) их возможная многозначность обусловливают потенциальное право всех ее элементов включиться в лексический состав нескольких тематических групп одновременно.

Создавшаяся ситуация разрешается выявлением интегральных и дифференциальных признаков в содержательном объеме членов изучаемой ЛТГ и степени их семантической близости или же ра зобщенности.

Данная стратегия имеет целью выяснить, а) насколько значи мым является место, занимаемое тем или иным семантическим признаком в дефиниции лексической единицы и б) какова роль дискурсивного окружения этой последней как необходимого фак тора в актуализации ее системных отношений. Таковы теоретичес кие предпосылки в определении ЛТГ, члены которой означивают реалии «водно-географического» пространства.

Любая ЛТГ являет собой инвентарь лексических средств, объединенных денотативно-ситуативной общностью (точнее говоря, – инвариантностью), воплощаемой в какой-либо конкретной архисеме, единой для разнородных и автономных на уровне языка слов. ЛТГ, построенные на таких основаниях, получают условное наименование первичных. Однако следует считаться с тем нема ловажным обстоятельством, что ЛТГ могут формироваться не только на денотативных, но и на иных признаках – коннотатив но-аксиологических (среди них первое место принадлежит эмо тивным показателям), стилистических, грамматических, которые воспринимаются в теории и практике изучения ЛТГ как малосу щественные и имеющие, следовательно, вторичную значимость.

ЛТГ, опирающиеся в своем формировании на вторичные призна ки, квалифицируются как периферийные.

Понятие ЛТГ, столь рациональное для доказательства сис темной организации лексического состава естественных языков, оказывается, как это ни странно, несколько синкретичным, о чем свидетельствует достаточно частотное чередование в специаль ных разысканиях по данной тематике якобы идентичных понятий ЛТГ и ЛСГ. Между тем, будучи в известной мере соотноситель ными, они имеют и существенные различия. С известной долей условности, основными признаками ЛСГ допустимо считать а) не однородность ее лексических элементов и неодинаковую степень их частотности в конкретном узусе, б) чрезмерную близость по информативному содержанию ее ядерных компонентов, в роли ко торых выступают, как правило, слова максимально обобщенного значения. Типичным образцом ЛСГ является, например, цепочка лексических единиц «отпочковавшихся» от ядерного слова cous в соответствии с целым множеством его периферийных значений, далеких от «водной» денотации или же имеющих к ней отдален ное отношение: voye cous tvese cous и u o cous, e u o e т. д. Напротив, вся совокупность слов, именующих водные реа лии, включается в состав соответствующей ЛТГ:,,,,,,, и т. д. На примере рассмотрения,,, лексико-семантических, ассоциативных и сочетаемостных связей существительного получаем основание сформулировать версию относительно тех различий (пусть даже и минималь ных), которые реально существуют между ЛСГ и ЛТГ. Первое из упомянутых образований основано прежде всего на семантичес ких ассоциациях его компонентов, а второе – преимущественно на смысловых. Общим же признаком ЛСГ и ЛТГ следует считать критерий сочетаемостных связей и дистрибутивного потенциа ла всей совокупности их лексических компонентов. Если учесть, что семантическое значение слова является составной частью его обобщенного лексического объема, тогда не остается ничего дру гого, как признать достоверной версию о соотношении ЛТГ и ЛСГ как целого и его неотъемлемой части, хотя едва ли возможно уста новить между ними точные логико-языковые разграничения.

Особую важность при изучении ЛТГ приобретает доминиру ющий в ней элемент, семантическое значение которого, вычле няемое методом компонентного анализа, обеспечивает ему роль лексического субститута, пригодного для всей цепочки соотноси мых с ним слов: () –,,,. В ) ) )),,,,,,,.

семасиологии этот вид связи именуется непосредственным, кото рый сигнализирует реально существующие между структурными компонентами ЛТГ отношения синонимии. Если учесть, однако, что синонимические отношения задействованы на совокупности объективных и субъективных признаков сем, столь существенных в формировании интенсионала и импликационала как необходи мых составляющих в содержательном объеме слова, тогда станет самоочевидным представление о неодинаковой степени функцио нальной значимости семантических признаков лексических еди ниц, вовлекаемых в их сопоставительное описание в рамках соот носительных явлений двух (или более) лингвокультур.

С поправкой на данное обстоятельство, правомерно утверж дать, что а) ЛТГ – это объединенные общей архисемой разнород ные лексические единицы, подразделяющиеся на ряд микрогрупп, среди членов которых следует различать более частотные слова, именуемые ядерными, и менее частотные, располагающиеся на пе риферии, хотя в силу многозначности какая-либо единица может входить одновременно в ядро одной микрогруппы и периферию другой;

б) пространства ЛТГ и ЛСГ соотносятся между собой как часть и целое;

в) перечисленные закономерности характеризуют в равной мере материал французского и английского языков.

Во второй главе «Исчисление ЛТГ «ВП-ГО» выведены кри терии вычленения ЛТГ;

указаны возможные трудности, возника ющие при этом в связи с таким понятием, как «многозначность»;

определена роль, которую играет лексическое окружение в ста новлении того или иного значения какой-либо лексемы, а также найдены отличительные черты и признаки подобия в семантичес кой структуре когнатов и заимствований.

В известной мере лексема неустойчива в своей семантике, так как ее значение способно преобразовываться в зависимости от того лексического окружения, в котором она находится. В качестве примера можно привести следующее выражение: pie zue e e – поэт. море. Употребление эпитета zue при существительном pie f. помогает акцентировать внимание реципиента на цвете моря, поскольку этот же эпитет в сочетании с существительным в прямом значении «море» может оказаться неуместным.

Обработанная картотека показала, что определенную часть ее составляют однозначные лексические единицы, например:

keet – ( – ). Остальные лексемы оказываются многозначными, ).

и именно поэтому они подразделяются на ряд категорий. Варьи рование семантики лексической единицы имеет реальный предел, поскольку слово обладает ограниченной совокупностью закреп ленных за ним смыслов-значений. Эта причина и лежит в основе того, что сам факт многозначности становится вполне мотивиро ванным. Контекст играет особенно важную роль в тех ситуациях, когда следует делать выбор между двумя «водными» значениями слова, потенциально располагающего несколькими значениями.

Ср.: h – :.:

b: (,, ) : he (сh – 1) пролив;

C. Ла-Манш;

2) канал;

русло;

фар ;

-Манш;

Манш;

;

;

;

ватер;

проток).

;

).

Рассмотрение интегрирующих и дифференцирующих приз наков в сопоставляемых парах слов требует обращения к такому важному явлению диахронической семасиологии, как этимоло гические дублеты. Во французском языке дублетные отношения слагаются между словами che m и c m, а в английском – между che и c. Среди когнатов имеются как эквивалент.

ные в семантическом плане лексемы, так и те, которые отмечены семантическими расхождениями. Эквивалентные когнаты допус тимо именовать межъязыковыми синонимами.

Многозначные лексемы, подобные только что приведенным, способны входить в несколько ЛСГ одновременно. Другой тип многозначных лексем располагает значениями, не имеющими столь явных сходств.

Среди членов изучаемой ЛТГ имеются лексические единицы, получающие значение «ВП-ГО» лишь при условии их сочетания с определенными лексемами: x – водная гладь;

~ d`eau бассейн (в парке, без фонтанов). В данной синтагме под черкивается способность к отражению, которой обладает любой водоем: mioi m «зеркальная, полированная поверхность» и eu f «вода». Эта совокупность слов тяготеет, скорее, к статусу одного из «водных» вариантов изучаемой ЛТГ, хотя их количес твенное соотношение в сопоставляемых языках неравномерно:

ср. фр. t m., chott m., och m.;

англ. ke, keet, och, ouh, t mee, t. Кроме количественных несовпадений, лексические номинаторы водно-географических объектов отмечены в обеих системах либо полной идентичностью семантических, а подчас и стилистических признаков формально различных слов (me f. – ;

se – ;

), либо, напротив, определенным несовпадением в семном ), составе и стилистической отнесенности формально однотипных лексических единиц: effuet m. – gg C g g.

;

effuet –. Приведенные слова существенно отличаются по следующим дифференциальным составляющим: – вытекающий из ледника и – вытекающий из более значительного потока. Кроме того, в слове effuet m. присутствует также сема географический.

Заметим при этом, что стилистический статус данной лексемы оценивается составителями словарей по-разному. Это может быть связано с неоднозначным мнением, касающимся понятия «термин».

По этому поводу в лингвистике бытуют два мнения: 1) термины – это отдельный, автономный, отдаленный от общеупотребитель ной лексики, пласт слов и 2) термины – это особый вид употребле ния лексемы, когда стилистически нейтральное слово становится термином в пространстве, например, научного изложения. По на шему мнению, в лексиконе любого языка есть слова, роль которых определяется как терминологическая, но есть и сло, ва, получающие терминологическую функцию лишь в определен ном контексте. Двойственный статус многих лексических единиц, относящихся одновременно к общеупотребительной и термино логической лексике, проявляется с наибольшей очевидностью и полнотой в межъязыковых сопоставлениях. Частотны ситуации, когда, например, когнаты получают в исследуемых языках еще более явные различия в их значениях. Ср.: tibutie adj. – () ) ) впадающий в …, река, впадающая в другую;

tibuty – 1. приток;

2 являющийся притоком;

приток.

.

Приведенная лексикографическая справка показывает, что данные лексемы представлены в двух языках в роли разных частей речи.

Многозначные когнаты отмечены еще одним видом семантичес ких расхождений – заметным сокращением совокупности их зна чений в одном из языков. Ср.:

Англ. Embouchue – фр.

Фр. Embouchue f. – 1) устье (реки) 2) мундштук (духового. 1) устье (реки) 2) вход (в.

инструмента;

лошади);

амбушюр долину);

3) муз. мундштук, 3) жерло (орудия) 4) отверстие амбушюр.

(сосуда) 5) рупор 6) тех.

наконечник, насадок.

Особого упоминания заслуживает тот факт, что такие же несо ответствия (точнее говоря, расхождения – семантические и сти листические) находим у слов-когнатов и их этимонов. В частности, эти последние имеют в латинском языке нейтральную окраску, а те лексемы, которые к ним восходят и бытуют в современном английском языке, нередко обретают в конкретной речевой реали зации поэтическое звучание: лат. seeus “ясный;

безмятежный;

радостный англ. seee «поэт. безоблачное небо;

спокойное море». Во французском языке, напротив, оба элемента, т. е. и латинский этимон, и сформировавшееся на его основе слово «вод ного» значения, регистрируемое современными словарями, отно сятся к нейтральному регистру языка и речи: лат. cofues «сте чение, соединение, слияние (двух рек)» фр. cofuet m “слия- ние рек Перечисленные несоответствия, то есть семантические и сти листические расхождения, наблюдаются и у заимствованных лек сических единиц в языке-рецепторе и языке-источнике. Об этом свидетельствует, например, семантическая структура лексемы английского языка pe – (...

);

фр. pe f. – 1) пляж, взморье;

отлогий берег;

отмель;

при );

брежная полоса 2) морской курорт 3) поэт. страна, край;

пространс тво;

морское пространство;

далекие края 4) мор.: ют;

бак 5) полка за за дним сиденьем автомобиля 6) воен. платформа позади башни танка 7) тех. участок поверхности;

область;

диапазон;

полоса;

световой диапазон, блик света;

отдельная запись на плас тинке;

пауза (в грамзаписи) 8) небольшая радиопередача ) разница, разрыв;

разница цен;

англ. pe – фр.. пляж..

Лексико-семантические коллизии в «поведении» членов изучае мой ЛТГ оказываются самыми непредсказуемыми: обработанная картотека свидетельствует о потенциальной реальности ситуаций, когда словесный номинатор какого-либо водно-географического объекта французского языка при переходе в английскую языко вую систему утрачивает «водное» значение.

Вполне понятно, что межъязыковые заимствования, как прави ло, двунаправлены: английский язык заимствует у французского, а этот последний – из английского. Характерно, что утрата «вод ного» значения в языке-рецепторе нередко компенсируется об разованием многочисленных композитов, основанных на «вод ной» семе: так, во французском языке регистрируется целое мно жество сложных существительных от английского слова wte:

w-b, w-, w, w, -b, b,, -,,,,, w, w-, w, w, w Причину, -,,,,, wtezoi.

появления в языках заимствований связывают с возникновением понятий, ранее не имевшихся в этом языке, но требующих со ответствующих языковых номинаций. Ср.: pe –.:

;

bech –,,,,,.. -, : ;

:,, ;

;

;

s –,, :, –.

Отличие французского заимствования от исконно английских слов состоит в том, что pe обозначает в гораздо большей степе ни /берег на морском курорте. Такое же значение pe f имеет и во французском языке, становясь стандартным элементом в ху дожественной литературе: “I ee de e ee au a b e auu de e u e de a ae e a e e e e bae..

Сопоставление ЛТГ «водные географические объекты» фран цузского и английского языков дает возможность констатировать несколько существенных закономерностей: 1) слова, имеющие в обеих системах одно и то же значение, обладают в каждой из них различными частотными характеристиками, поскольку обозна чаемые ими понятия играют, вероятно, различную роль в жизни разных языковых коллективов;

так, если ряд лексем itto. –.

1). прибрежный;

2. побережье, прибрежная полоса;

x..

. – 1) отлив (морской);

колебание;

подъем и спад;

.

2) обратное движение;

отток;

обратное течение;

рефлекс;

3) перен.

отход, отлив;

souce. – 1) источник;

родник, ключ;

2) исток, вер.

ховье;

3) перен. источник, первопричина;

начало фиксируются во французском языке (во всех его стилевых регистрах, в том числе и в разговорной речи), то соответствующие им английские слова когнаты не включены в словарь разговорного английского языка;

напротив, существительное английского языка et – дельта отсутствует в словаре французского языка;

2) существенные раз личия в толковании слов нередко объясняются характером слова ря;

так, в толковом словаре французского языка (12 г., ) не зафиксировано «водное» значение в лексеме ( ) (англ.

vst), но двуязычные словари его регистрируют (2000 г., Гак В.Г., Ганшина К.А.);

3) причина стилистических, а подчас и семанти ческих несовпадений в языковом и дискурсивном восприятии ког натов кроется прежде всего в неоднозначном восприятии понятия «термин».

Третья глава «Стилистическая дифференциация членов ЛТГ «ВП-ГО» посвящена исследованию различных стилистических пластов, в которые включаются элементы изучаемой ЛТГ;

оп ределяется их взаимосвязь и их характерные признаки. Изуче ние лексикографических помет, которыми снабжены в словарях лексические единицы ЛТГ «водные географические объекты», и литературного материала позволяет распределить весь корпус по лученных лексем по трем классам: это терминологическая, поэти ческая и общеупотребительная лексика.

Общеизвестно, что в силу естественной многозначности лекси ки любого естественного языка, границы, существующие между упомянутыми классами слов, нечеткие и размытые, где даже мно гие термины могут оказаться многозначными. Сказанное относит ся и к ряду членов ЛТГ «ВП-ГО», которые имеют подчас и обще употребительное, и терминологическое значение одновременно, когда это последнее бывает обычно более полным. Подобные лексические единицы совпадают в формальном и семантическом аспектах, и единственное отличие, которое их дифференцирует, состоит в объеме содержащейся в них информации. Ср.:

. – u. C. – gg. u.

. M,.,...

Еще одним подтверждением взаимосвязи между общеупотре бительной и терминологической лексикой является возможность их взаимозамены, позволяющей сформулировать версию о том, что терминологические лексемы могут иметь синонимы. Поэти ческая лексика, вопреки кажущейся, а подчас и ее реальной обо собленности, черпает свои ресурсы в стилистически нейтраль ных словах и даже в элементах терминологической сущности.

В частности, многие компоненты изучаемой ЛТГ (в том числе и слова-термины) приобретают поэтическое звучание, попадая в ткань художественного произведения. И это вполне понятно: ведь «ВП-ГО» являют собой одну из самых мощных природных стихий, и слова-номинаторы этих стихий широко используются в текстах литературных произведений. В процессе трансформа ции слова-термина в поэтический элемент бывают задействованы самые разнообразные стилистические приемы, но глубинная сущ ность которых одна – переосмысление слова и его последующее переносное употребление.

Неоспоримым доказательством того, что художественная речь строится на основе общелексической системы, является тот факт, что между прямым и переносным значениями слов всегда имеется какой-либо общий семантический признак. В соответствии с этим правилом строится, например, выразительное сочетание «мутная толпа», поскольку движущаяся толпа, движущаяся масса людей обретает сходство с рекой и потоком, а любая река или поток мо гут быть мутными. Следовательно, сочетание «мутная толпа» ока зывается вполне мотивированным.

Тексты французской и английской художественной литерату ры ярко иллюстрируют тот факт, что компоненты ЛТГ со значени ем «ВП-ГО», пройдя через процессы переосмысления, становят ся достаточно частотными в ткани литературного произведения.

Например, с каким-либо понятием «водного объекта» нередко сравнивается «процесс протекания жизни»: “,,,,, ue – “Жизнь, по которой me, мы плывем, жизнь с бесконечными и противоречивыми течени ями, огромная, в постоянном движении, как безбрежное море.

Достаточно распространенным является использование номинато ров «ВП-ГО» в процессах импликации в них информации о духов ном состоянии человека. Прибегая к тому же приему высвечива ния в литературных примерах лексикографического смысла слов «водного» значения, проиллюстрируем еще раз уже упомянутый принцип узуального воспроизводства таких лексем в конкретных текстах: “… - fouti – “… земная любовь поднимается в моей душе, как забившийся вдруг родник…”. Художественной литературе известны также зрительные и слуховые ассоциации определенных явлений с вод ными объектами: “ ;

,, -, – “Над столом, среди висячих кенкетов, точно осенний утренний туман над рекой, курился белесый пар.

Столь же реальным и уж тем более частотным оказывается употребление слов водной денотации во всех проявлениях разго ворного стиля: англ. the bi ik – амер. шутл. а) Атлантический b океан;

б) река Миссисипи;

фр. ( разг. море.

e vete Итак, многообразие интерпретаций (прежде всего семанти ческих и стилистических) при вербальном воспроизведении какого-либо понятия обусловлено тем, что любой предмет мо жет характеризоваться множеством признаков одновременно.

Этот пучок номинаций может включать в себя стилистически разнородные слова, между которыми устанавливаются два типа семантических отношений: непосредственные или же опосредо ванные, реально проявляющиеся уже в лексикографических тол кованиях слов. Фиксация этих отношений обусловлена в извест ной мере дидактическими и прагматическими причинами: целевой установкой словаря, теоретической концепцией его автора и т. д. Удач ной иллюстрацией к этому может служить слово «бухта»: q f «небольшая бухта, бухточка» –,, M;

cique f. «бухточка» – ;

;

;

;

;

;

bie f. «бухта;

залив» – ;

;

;

,.. ;

,,,.

.

.

англ. iet «узкий морской залив, фиорд, небольшая бухта» –. узкий,, »,, ;

,, : ;

;

: ;

by «залив, бухта, губа» – залив,,, ». ;

;

feet «бухта;

залив;

ручей» – 1. Nw da E: бухта;

;

;

» : ;

bh «1) бухта 2) излучина (реки)» – реки)» )»,,,.

Общий облик описываемых объектов предполагает учет интер претационно-оценочных элементов в восприятии их даже вполне конкретных характеристик. Например, семантический признак «размер» может восприниматься в некоторых случаях субъектив ным образом, когда говорящий намерен принизить качество объекта по причине пренебрежительного к нему отношения. Например:

bie f – мор. арго лужа (о море). В основе данных процессов лежит единый семасиологический принцип переосмыслений, даю щий возможность использовать слова «водного» значения в роли поэтических элементов художественного текста. Французский и английский языки являют собой в этом отношении абсолютные аналоги.

В четвертой главе «Синонимические отношения (внутренние и внешние) тематической группы существительных «водного» значения» сделана попытка определить роль различных стилисти ческих оттенков в словарных дефинициях членов изучаемой ЛТГ и, таким образом, выяснить необходимую степень семантической близости входящих в нее лексем, при которой они могут быть приз наны синонимичными.

По всей вероятности, синонимические ряды слов, предлагае мые составителями некоторых словарей, в ряде случаев оказыва ются несколько «растянутыми» и, чисто теоретически, могут быть поставлены под сомнение. Неслучайно во многих лингвистичес ких работах речь идет о «расширенном» понимании термина «си ноним» и понятия «близость» значения.

Наиболее стандартным типом синонимии следует считать тот, который проверяется способом взаимозамены лексических еди ниц в определенных языковых ситуациях. См.: “ e a Rve ad e ed a e udd ee wded w e ue aed wadee a wae e baed ba ed ed – “А вот река Чикаго – добавил он указывая на мутную реку где упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега…. В данном тексте существительное заменяется в дальнейшем словом, что свидетельствует, бесспорно, о се, мантической эквивалентности упомянутых лексем.

Слова, тождественные по значению, но принадлежащие раз ным сферам стилистического употребления, могут быть сино нимами при возможной нейтрализации этих различий. Сказан ное можно подтвердить сведениями, предлагаемыми словарем « »: Cous eu, eu eu »:,,,,,,, (,,,,,,, ), ue ivie ( e e ), ), u feuve ( ), ), u toet ( ), );

ve ;

ffuet );

);

);

;

;

;

;

;

.

.

В действительности, слово cous., имеющее наиболее обоб., щенное смысловое содержание, может быть использовано вместо любой другой лексической единицы в приведенном ряду с этим же значением. С этим соглашаются все лингвисты.

Известная шаткость критериев в выделении синонимов легко объясняет тот общеизвестный факт, что те слова, которые регист рируются в синонимических словарях в качестве синонимов, ред ко оказываются неизбежно близкими в семантическом плане.

Подобные лексические единицы, по сути, обозначают один предмет или явление, но отличаются определенными стилисти ческими оттенками, относящими их к разным речевым регистрам.

Даже в случае абсолютного тождества лексем в семантическом плане (согласно их семному составу), тот стилистический барьер, который их разделяет, может поставить под сомнение возмож ность их восприятия в качестве синонимов.

Определение степени синонимической близости лексических единиц – достаточно сложная задача, проистекающая подчас даже из лексикографических несоответствий, причиной которых мо жет стать неоднозначная оценка лексикографами значимости тех сем, которые вычленяются в смысловом объеме слова. Устарев шие лексемы практически не взаимодействуют с теми, которые находятся в живом и активном лексическом обиходе. В контексте сказанного, следовало бы поставить под сомнение реальность си нонимических отношений между лексическими единицами и, 177. Вместе с тем, частотность внутренней, синонимии, распространяющейся не только на пространство «вод ной» ЛТГ, но и на другие группы информативно и тематически связанных слов, – это вполне реальное явление.

Кроме случаев внутриязыковой синонимии, формируемой меж ду непосредственными составляющими изучаемой ЛТГ или же за ее пределами, обнаруживается также и межъязыковая синонимия.

Собранная и обработанная картотека позволяет выделить, напри мер, ряд топонимов французского и английского языков, в струк туру которых входят слова общего этимологического происхож дения, обусловливая, таким образом, возможность формирования между ними синонимических отношений: Actique adj.: oc (Gci) Actique Северный Ледовитый океан, Actic Oce Се верный Ледовитый океан.

Удачной иллюстрацией к сказанному служит также синоними ческая пара лексических единиц, обозначающих во французском и английском языках пролив: ps m. (,,.. – Место переправы. Проход. Пролив) и..

, которые играют важную роль в наименовании «Па-Де-Кале», (пролив: Ps e Cis Dove, Stit of – «Па-Де-Кале, Дуврский пролив, пролив между островом Великобритания и побережьем Франции. Служит входом в пролив Ла-Манш со стороны Север ного моря»).

Сформулированная во введении гипотеза отностиельно пред полагаемой идентичности референциальных признаков, слага ющихся в номинаторах водных объектов французского языка, многие из которых перешли в английский лексикон в качестве заимствований, подтверждается лишь наполовину: в частности, возникшая гипотеза оказалась ложной относительно сема сиологической целостности заимствованных слов, поскольку поч ти все они утратили значительное количество их существенных сем при переходе из языка-источника в язык-рецептор. Вместе с тем, проверяемая гипотеза оказалась корректной относительно ее второго пункта, где речь идет об идентичности стилистических интенций слов-когнатов независимо от того, имеется ли в виду их внутриязыковое или же межъязыковое бытование.

В заключении формулируются выводы проведенного исследо вания.

В приложениях содержится ряд таблиц, четко иллюстриру ющих степень семантического сближения членов исследуемой ЛТГ.

Основное содержание диссертационной работы изложено в ряде публикаций:

1. Тотрова Д.Б. О внутренних и внешних семантических ха рактеристиках лексических единиц со значением «водные природ но-географические объекты» (на материале французского языка) Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион.

Сер: Общественные науки. – Ростов-на-Дону, 200. № 1. С.138 141.

2. Тотрова Д.Б. Лексико-тематическая группа «водные при родно-географические объекты» Конференция по итогам НИР за 2002 год. Тезисы докладов. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2003.

С. 40-41.

3. Тотрова Д.Б. Лексико-тематическая группа со значением «водные природно-географические объекты» в этимологическом аспекте (опыт сопоставительного исследования) Тезисы до кладов конференции по итогам НИР факультета международных отношений СОГУ за 2003г. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004.

С. 15-17.

4. Тотрова Д.Б. Основные семантические признаки терминоло гического ядра лексико-тематической группы «водные природно географические объекты» Горный ветер. – Владикавказ: Олимп, 2006. № -10. С. 33-42.

5. Тотрова Д.Б. Типы семантических отношений между чле нами лексико-семантической группы (на материале существи тельных французского языка со значением «река, поток (воды)» Язык Культура Коммуникация. Сборник статей, посвященный юбилею проф. Т.А. Гуриева. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007.

С. 204-214.

Подписано в печать 12.01.10. Усл.п.л. 1,4.

Тираж 100 экз. Заказ №25.

Отпечатано в ИПО СОИГСИ им.В.И. Абаева 362040, г. Владикавказ, пр. Мира,

 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.