авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 ||

«Научно-образовательный центр «Балтийская Европа» Ассоциация «Интеграция» Метод проекта в многокультурном образовании Опыт ...»

-- [ Страница 2 ] --

Естественно, что могло быть сложно отобрать стихотворения и научить ребят читать на польском языке. Мы это заранее предвидели, поэтому данный факт не стал для нас неожиданностью. У нас в центре работает педагог дополнительного образования, который ведёт кружок «Польский с улыбкой», он и помог подобрать стихотворения, провёл консультации с детьми, в том числе по фонетике. Стихи на польском языке были прочитаны, переведены, и ребята уже сами выбирали, какое стихотворение им по вкусу.

Практический этап (8—18 июня). В каждом отряде находились ребята разного возраста (6—16 лет), поэтому работа была чётко распределена. Под руководством педагога и вожатого обучающиеся познакомились с биографией Ю. Тувима. Те, кто постарше, рассказывал в доступной форме ребятам помладше о фактах из жизни и о творчестве Ю. Тувима.

Далее, изучив биографию и отобрав нужный материал, ребята в возрасте от 12 лет и старше приступили к подготовке презентаций. Сначала мы хотели, чтобы в данном проекте участвовал только один отряд (25 человек), но потом решили вовлечь все четыре (100 человек) и пригласить на итоговое мероприятие заинтересовавшихся жизнью и творчеством польского поэта. Поэтому каждый отряд готовился представить свою презентацию. Дети были увлечены, каждый нашел что-то для себя кто-то разучивал стихотворения наизусть, кто-то рисовал иллюстрации к стихотворениям, кто то участвовал в изготовлении поделки, кто-то — презентации.

И это естественно, ведь стихотворения Ю. Тувима переводились с польского языка на русский С. Маршаком, Е. Благининой, переводы этих русских поэтов мы любим с детства. Ребятам постоянно оказывалась помощь в подготовке к конкурсам. Каждая группа от отряда представила для предварительного просмотра готовые электронные презентации, тексты сообщений.

Завершающий этап, 19 июня. На заключительный этап было принято решение пригласить только выступающих и тех, кого этот проект заинтересовал. К огромному удивлению жюри, зал был полный.

Состоялась публичная презентация стихотворений на русском и польском языках. Было видно, как ребята старались, читали эмоционально, пытаясь передать смысл стихотворений. Участников конкурса чтецов было 28, из них человек читали стихотворения в оригинале. Удивительно, но ребята слушали с ещё большим вниманием стихотворения именно в оригинале и гордились своими товарищами, которые впервые попробовали себя в роли чтецов, ещё и на другом, но близком нам славянском языке — польском.

Каждый отряд выступил со своей публичной презентацией по биографии Ю. Тувима. Три отряда подготовили её в электронном варианте, один в виде плаката на ватмане и защитил её (ведь это тоже презентация). Ребята слушали о жизни замечательного детского писателя с интересом, пытаясь понять, почему же 2013 год в Польше объявили годом Ю. Тувима. Ребята действительно проделали колоссальную работу, нашли много информации, им хотелось донести до своих товарищей как можно больше. Можно выделить один главный недостаток защиты презентаций — некоторая затянутость, но это, думаю, ошибка организаторов, так как заранее не было установлено время защиты презентации. Вывод: чтобы выступление не было затянутым, необходимо прежде определить временной регламент.

В ходе реализации проекта его участники достигли поставленных целей. Определены и награждены победители в каждой номинации. Была организована выставка детских работ по изобразительному искусству и декоративно прикладному творчеству. Создана брошюра со стихотворениями на двух языках (русском и польском) с детскими иллюстрациями к стихотворениям.

Работа по проекту принесла ребятам ощутимый положительный эффект:

- они расширили свой кругозор, познакомились с биографией и творчеством детского польского поэта Ю. Тувима;

- ребята приобрели опыт исследовательской работы (обработка различных источников информации, поиск и отбор нужной информации);

- показали отличное владение различными информационными технологиями;

- приобрели дополнительный опыт межличностного общения, научились работать в команде;

- получили опыт публичного выступления со сцены;

- обрели стимул к самосовершенствованию, самоанализу и самовыражению.

Об авторах Любовь Александровна Викторюк — заместитель директора по учебно-воспитательной работе МАОУ ДОД «Детско-юношеский центр г. Черняховска».

Юлия Алексеевна Короткова — педагог дополнительного образования МАОУ ДОД «Детско-юношеский центр г. Черняховска».

Н. И. Титяева Приветствия народов, проживающих на территории Калининградской области Основная цель: изучение приветствия как один из способов межкультурного общения.

Конкретные цели.

Обучающийся после участия в проекте:

- знает формы приветствия разных народов;

- умеет приветствовать различными способами;

- создаёт электронные презентации;

- создаёт макеты и разрабатывает дизайн брошюр;

- использует разнообразные источники;

- умеет работать в группе;

- умеет самостоятельно организовывать работу.

Участники. В проекте участвуют обучающиеся 13— лет.

Время реализации проекта: один месяц. Группа исследователей работает в течение двух недель, группа менеджеров и группа маркетологов — в течение одной недели.

Результат проекта: создание брошюры-путеводителя «Приветствия народов, живущих на территории Калининградской области».

Инструкция для ученика Группа № 1 «Исследователи»

Уважаемые партнёры!

Вы принимаете участие в данном проекте и решили стать исследователями. Эта работа даёт вам возможность изучить данные о численности и разнообразии народов, проживающих на территории Калининградской области, а также вам предстоит изучить их традиционные приветствия.

Работая в этом направлении, обратите внимание на форму приветствия и сопутствующие ему действия и слова.

Если вам понадобится помощь, вы можете обратиться к учителю биологии ежедневно с 15.00 в кабинете биологии.

Группа №2 «Менеджеры»

Уважаемые партнёры!

Вы принимаете участие в данном проекте в роли менеджера. Эта роль предполагает следующую работу:

используя наработки группы исследователей, вам необходимо разработать дизайн и создать макет брошюры и передать данные маркетологам.

Если вам понадобится помощь, вы можете обратиться к учителю биологии ежедневно с 15.00 в кабинете биологии.

Группа №3 «Маркетологи»

Уважаемые партнёры!

Вы принимаете участие в данном проекте в роли маркетологов. Вам необходимо оформить брошюру в бумажном варианте и презентовать её широкой общест венности. Вы можете провести рекламную кампанию с использованием электронных презентаций и плакатов.

Если вам понадобится помощь, вы можете обратиться к учителю биологии ежедневно с 15.00 в кабинете биологии.

Критерии оценки:

- знание различных форм приветствия;

- количество и виды источников информации;

- эстетичность оформления;

- умение работать в группе;

- умение использовать компьютерные программы.

На основе разработанных критериев составлен лист оценки работы учащихся.

№ Критерии оценки Оценка 1. Количество используемых терминов 2. Количество источников информации 3. Виды источников информации 4. Оценка в группе 5. Самооценка 6. Использовать компьютерные программы Итог Этапы реализации проекта.

1. Знакомство учащихся с темой проекта;

совместное определение основной цели;

разделение участников на группы;

знакомство с инструкциями и критериями оценки;

определение времени, нужного для реализации проекта.

2. Работа группы исследователей по поиску нужной информации;

разработка макета брошюры и её дизайна группой менеджеров;

работа маркетологов по презентации брошюры общественности.

3. Оценивание работы учащихся при помощи листа оценки;

выставление итоговых оценок.

Информация о реализации проекта.

«Дорогой друг! Мы предлагаем тебе вместе с нами отправиться в путешествие, во время которого нам предстоит познакомиться с обычаями разных народов мира. А для того, чтобы путешествие доставило удовольствие нам и людям, с которыми мы будем общаться, давайте познакомимся с некоторыми национальными особенностями. Каждый народ и каждая национальность уникальны. И если между нами и существуют различия в традициях, это не должно мешать нам всем по-дружески общаться. И для того, чтобы не обидеть людей других национальностей, давайте изучим традиции разных народов. И начнем с приветствия».

Вот с этих слов и начался наш проект. Идея заинтересовала ребят. Ученики разделились на группы:

«исследователи», «менеджеры», «маркетологи». Я ознакомила ребят с критериями оценки и раздала листы оценивания и задания для групп. Ребята определили последовательность выполнения работы, создав интеллект-карту. Ключевой фигурой карты дети выбрали поднятую руку, объяснив, что поднятая рука — это символ дружеских намерений.

«Исследователи», группу которых возглавил Григорий Кириллов, начали свою работу с изучения переписи населения.

Они, основываясь на данных переписи населения, выяснили, что на территории Калининградской области проживают люди более 150 национальностей. Калининградская область является примером многонациональности нашего государства.

Основной процент населения составляют русские, белорусы и украинцы, это около 90% от общего количества населения.

А среди 10% населения мы увидели некоторые национальности, о которых никогда не слышали. Это нивхи, алеуты, кереки и многие другие. Изучая приветствие людей разных национальностей, ребята пришли к выводу, что большинство приветствий народов России в переводе означает пожелание здоровья, добра и мужества. К примеру: житель Мордовии скажет «шумбрат» — здоровый, а украинец произнесёт — «Здоровеньки булы», на, что армяне ответят — «барев дзес» — добро вам, ну, а грузины воскликнут «гамарджоба» — будь прав. И, конечно, русское приветствие из былин «гой еси» — означает так же «будь здоров». Наши исследователи нашли несколько десятков приветствий, и среди них приветствия жителей дальнего зарубежья: китайцев, японцев, немцев, французов и представителей других национальностей. Но больше всего нас всех поразило приветствие индусов «намасте», которое в переводе означает «я приветствую бога в твоем лице». Но кроме слов люди используют различные жесты. Если в России это рукопожатие, то у некоторых народностей используются носы, щеки и другие части тела. Ребята нашли несколько необычных приветствий народов мира.

Всю полученную информацию исследователи передали ребятам из группы «менеджеры», которую возглавил Денис Очкалов. Эта группа создала макет брошюры, обложки. Было напечатано несколько экземпляров. В издание вошло очень много интересной информации. При создании брошюры приходилось немного останавливать детей, так как информации нашли очень много, и могла получиться большая исследовательская работа. Я предложила ребятам продолжить работу позднее, а полученные «исследователями» результаты использовать при создании ещё одного проекта. Менеджеры назвали брошюру «Привет, или здравствуйте».

Группа «маркетологи», возглавляемая Александром Левченковым, создала электронную презентацию и разучила слова и жесты различных приветствий. Но делать большую презентацию ребята отказались. Они размножили электронную презентацию и на переменах стали показывать её в разных классах, объясняя её сущность. А разученные приветствия ребята показывали, здороваясь на переменах с другими детьми и взрослыми. Если кто-то не понимал, о чём идёт речь, им приходилось объяснять, что было сказано.

Единственное приветствие, от которого пришлось отказаться, это приветствие народов племени акамба в Кении. Дело в том, что при встрече, в знак глубокого уважения, они плюют на собеседника.

Больше всего при работе над данным проектом мне понравилась позитивная атмосфера, которая была в течение всего периода подготовки. Не счесть, сколько раз в день ребята желали друг другу здоровья и добра. А когда еще появится возможность сказать друг другу «коннишува» и склониться в поклоне? А сколько радости доставило показывание языка в знак приветствия по-тибетски! Изучая приветствия египтян, мы узнали, откуда пришло современное воинское приветствие — египтяне прикладывают руку ко лбу, только поворачивают её ладошкой к собеседнику. И в нашей школе ученики и взрослые теперь знают, как приветствуют друг друга люди разных национальностей. В заключение хочется сказать только «шануймось» — «давайте уважать друг друга и беречь себя».

Об авторе Наталия Ивановна Титяева — учитель биологии и химии МБОУ «Детский дом — школа» Советского городского округа.

Г. Адылова Мы разные, но мы едины Диагностика ситуации. В настоящее время существуют факторы школьной среды, которые затрудняют процесс развития межкультурного диалога между детьми: отсутствие взаимопонимания детей, прибывших из различных стран ближнего и дальнего зарубежья, владеющих русским языком;

возникновение межкультурного непонимания;

недоброже лательная атмосфера, распространение негативной информа ции, трудность взаимодействия, конфликты у школьников различных народностей;

разобщённость, замкнутость, обособ ленность семьей переселенцев. Данные факторы создают барьеры и некомфортную атмосферу в обществе, а неспособность их преодоления приводит к повышенной психологической напряжённости, тревожности, негативной установке по отношению к себе и окружающим;

развивает агрессивность либо апатию, депрессию и прочее.

Выбор и характеристика проблемы. Школьная среда нашего образовательного учреждения объединяет русскоговорящих представителей разных групп — русских, украинцев, белорусов, татар, литовцев, народов Средней Азии, немцев, народов Кавказа. В школе с 1999 года существует детское объединение литовской этнокультуры, участники которого желают изучать фольклор, традиции и культуру, свои исторические корни. На базе школы также действует музей литовской этнокультуры, что предоставляет уникальную возможность приобщиться к этим национальным родникам. В целом школьная атмосфера благополучная, но бывают случаи возникновения межкультурного непонимания между коренными жителями Гусева и переселенцами из различных регионов ближнего и дальнего зарубежья.

Общие цели: пробуждение у учащихся сознания необходимости интеграции разных культур и народов в школе;

создание атмосферы толерантности, позитивной межличностной коммуникации, формирование культуры взаимоотношений.

Конкретные цели.

Ученики в ходе реализации проекта:

- знакомятся с понятийным аппаратом много культурного образования и объясняют происхождение народных традиций;

- используют разнообразные источники информации — словари, энциклопедии, интернет-ресурсы;

- выделяют основные традиции, обычаи и культуру других народов и своего народа;

- подбирают или создают иллюстрацию, показывающую национальные костюмы, фрагменты быта, традиции народа;

- проводят выставку плакатов в фойе школы;

- организуют и проводят презентацию;

- работают в группе;

- публикуют результаты в школьной газете «Пятый остров», на школьном сайте.

Срок — одна смена пришкольного лагеря.

Инструкция для учеников.

Юный друг!

Ты стал участником проекта по многокультурному образованию «Мы разные, но мы едины».

Каждый отряд будет представлять определённую народность, которую на заключительном этапе в День независимости России нужно будет презентовать на Фестивале.

Для этого необходимо провести подготовительную работу. В течение одной недели тебе предстоит узнать о народностях нашей великой России.

1. Найдите в различных источниках описание традиций, быта и культуры народов.

2. Выявите и найдите сходства и различия собственной культуры и культуры других народов.

3. Опишите и подготовьте сообщение о происхождении народных традиций и культуры других народов и о своей родословной.

5. Составьте программу для выступления на Фестивале.

6. Подготовьте художественные номера и выступите на Фестивале народов России.

8. Сделайте фотографии и описание к ним.

9. Обсудите с членами своей группы полученные результаты, выберите материалы, организуйте и проведите презентации.

10. Подготовьте и опубликуйте результаты работы над проектом в школьной газете «Пятый остров», на школьном сайте.

Информация о реализации проекта.

Проект был реализован с 5 по 25 июня 2013 г. в летнем пришкольном лагере МАОУ СОШ № 5 г. Гусев группой волонтёров детского объединения «Содружество» отряда «Инициатива» в течение одной лагерной смены под руководством педагога дополнительного образования.

Что выполняли школьники?

- формулировали базовые понятия межкультурной коммуникации;

- использовали разнообразные источники: публикации, интернет-ресурсы, данные интервью, наблюдений для нахождения нужной информации;

подбирали иллюстрации, на которых изображались национальные костюмы, фрагменты быта и традиции народа;

- организовывали и проводили презентации;

- находили, обобщали полученную информацию, размещали на школьном сайте, в школьной газете «Пятый остров».

Обучающиеся узнали: научные основы многокультурного образования;

основы дискуссии и публичной презентации;

правила, навыки работы в группе, сотрудничества в команде.

Продукт проекта:

- фестиваль народов России, презентация;

- опубликованные материалы о культуре народов на сайте г.

Гусев, школьной газете «Пятый остров».

Презентация проводилась в актовом зале перед воспитанниками летнего школьного лагеря, педагогами, воспитателями, вожатыми лагеря. Зал располагал всем необходимым оборудованием, обстановка была комфортной.

Итогами нашей деятельности можно считать включение многокультурной тематики в проект, который был реализован силами самих учащихся. При оценивании результатов работы учитывался интерес ребят к исследовательской деятельности в информационном пространстве, умение адаптировать материал;

формулирование базовых понятий межкультурной коммуникации, развитие уважения к разнообразию разных культур. Также во внимание принималось соблюдение основных правил в процессе подготовки мультимедийной презентации;

участие в поисковой и исследовательской работе.

Ведь это способствует воспитанию у ребёнка самостоятельности, учит творческому подходу к делу. Кроме того, данный проект помогал развитию у детей навыков публичного выступления, адекватной самооценки.

Влияние на изменение социальной ситуации, связанной с многокультурностью. Мероприятия проекта сблизили детей, их общение стало более искренним и продуктивным. Ребята, объединённые общей целью, стали дружнее, более организованными, что также положительно сказалось на их общем развитии, духовно-нравственном становлении личности. Формировалась социальная ориентированность детей;

повысились образовательной уровень, ответственность, самооценка и уверенность в своих способностях. Это способствовало формированию у школьников сознания общественной значимости проводимой работы.

Проект предусматривает дальнейшее расширение тематики, разработку и совершенствование новых педагогических технологий.

Работа над проектом оказалась интересной и полезной.

Ежедневно ребята приносили очень важные материалы об особенностях культуры той или иной народности на территории России. Благодаря данному проекту не только дети, но и педагоги расширили свой кругозор, обогатились знаниями культур и традиций народов Российской Федерации.

Обучающиеся при подготовке к презентации изготавливали символы народностей, фрагменты национальных костюмов, разучили стихотворения и песни не только на русском, но и на языках народов России. А в отзывах о проведённом в лагере времени ребята из всех отрядов выделили в качестве главного события Фестиваль народов России.

Об авторе Гульчихра Адылова — кандидат педагогических наук, педагог дополнительного образования, руководитель детского объединения «Содружество» МАОУ СОШ № 5 г. Гусева.

А. В. Репикова «Что в имени тебе моём…»

Диагностика проблемы. Для любого многонацио нального региона и города могут быть характерны национальные и мировоззренческие различия между людьми, приводящие к конфликтам.

Общие цели: формировать толерантное отношение к языковой культуре других народов, воспитывать уважение к людям разных национальностей.

Конкретные цели.

Обучающиеся по окончании проекта:

- составляют список имён для анализа;

-делятся на группы и распределяют список имён по частям на каждую группу;

- используя различные источники информации, выясняют значение и происхождение интересующих их имён;

- по группам готовят доклад и презентацию о результатах исследования;

- после объединения результатов работы групп создают «Словарик имён учеников Озёрской средней школы»;

- выступают с сообщениями о результатах исследования.

Содержание проекта связано с именами разных народов.

Объектом самостоятельной работы ребят будет подготовка презентаций о некоторых именах (самых популярных и/или редких и/или интересных, понравившихся);

создание словарика имён учеников.

Обучающиеся узнают происхождение и значение собственных имён и имён одноклассников (других учеников Озёрской средней школы);

научатся сотрудничеству в команде;

станут более открытыми для других групп.

Запланировано два проектных продукта — мультимедийная презентация об именах разных народов и словарь имён учащихся Озёрской средней школы им.

Д. Тарасова.

Презентация проектного продукта произойдёт во время встречи в актовом зале школы (там необходимы места для зрителей, оборудование для презентации, экран, колонки).

Инструкция для учеников Дорогие участники проекта « Что в имени тебе моем»!

Я рада, что вы решили принять участие в проекте, посвящённом нашим именам. Наше сообщество очень разнородно. Мы хотим лучше понимать живущих рядом с нами людей. Часто мы не знаем не только историю имени своих родителей, братьев, сестер, друзей, но и происхождение своего имени.

Реализуя наш проект, мы познакомимся с историей имён разных национальностей, узнаем, какое имя самое популярное на нашей площадке «Солнечный город», а какое — самое редкое.

1) Составьте список имён для анализа (имена участников площадки «Солнечный город») — 2 дня.

2) Распределитесь на группы по 3—4 человека и распределите имена на каждую группу (1 день).

3) Используя различные источники информации, выясните значение и происхождение интересующих вас имён (4 дня).

4) По группам подготовьте презентацию с результатами исследования (2 дня).

5) Объединитесь с другими группами и создайте «Словарик имён учеников Озёрской средней школы им.

Д. Тарасова»

6) Выступите с сообщениями о результатах работы.

Критерии оценки работы в рамках проекта:

- оригинальность презентации;

- число использованных источников информации;

- соблюдение правил подготовки мультимедийной презентации;

- умение выступать публично.

Влияние на изменение социальной ситуации, связанной с многокультурностью: в итоговом мероприятии будут участвовать представители групп, об именах которых будут сделаны презентации. Имена будут презентовать представители других этнических групп. Это повлияет на достижение понимания и толерантности в сообществе.

Информация о реализации проекта.

Проект был реализован в рамках работы площадки «Солнечный город» при Озёрской средней школе им.

Д. Тарасова. Работа была организована в четыре этапа.

На первом этапе ребятам были представлены инструкция и условия оценивания работы. Ученики получили определённое время на выполнение работы.

В самом начале работы ученики внесли свои корректировки в проект. Ребята, заинтересовавшиеся проектом «Что в имени тебе моём», решили, что будут исследовать значение и происхождение имён только первого отряда «Алые паруса». Ученики составили список имён для анализа, разбились на группы и распределили имена на каждую группу.

На втором этапе ребята по информации из справочной литературы и сети Интернет выясняли значение и происхождение имён. Выполняя это задание, многие ученики были поражены значением своего имени. Вот слова одной из участниц проекта: «Я столько нового и интересного узнала о своем имени Валерия! И почему мы раньше не делали ничего подобного?!!!»

На третьем этапе ученики готовили презентацию. Они проанализировали происхождение и значение имён Виктория, Карина, Юлиан, Сергей, Андрей, Валерия, Вероника, Максим, Даниил, Александр, Милана, Тельман, Ольга, Анна, Денис, Станислав, Кирилл, Диана, Анастасия, София, Владислав, Алина, Вячеслав, Алексей, Николай.

На четвертом этапе состоялась встреча-презентация.

В процессе реализации данного проекта группы объединились и сделали одну презентацию, поэтому начальные критерии оценивания утратили свою актуальность.

Основным критерием оценивания стало умение выступать публично, а также умение сотрудничать в группе и планировать работу. В качестве экспертов выступали воспитатели отряда «Алые паруса», которые могли наблюдать за учениками на протяжении всего времени работы над проектом.

В процессе реализации данного проекта мы столкнулись со следующими трудностями: не все ученики умеют работать в программе MS Office PowerPoint, именно поэтому ребята решили сделать одну презентацию. Кроме этого, были единичные случаи, когда ребята были не слишком рады узнать значение своего имени.

Второй проектный продукт, словарик, составлен не был, ребята не успели довести эту работу до конца. Поэтому проект мы не можем назвать завершённым, у учащихся возникли идеи по его продолжению. И главным направлением продолжения проекта станет запланированное составление «Словарика имён учеников Озёрской средней школы им. Д. Тарасова».

Об авторе Алеся Витальевна Репикова — учитель биологии, физики и химии МБОУ СОШ им. Д. Тарасова, г. Озёрск.

Л. Е. Стеценко О. И. Блинкова Традиции встречи весны у разных народов Диагноз ситуации. В современном мире существует много проблем: демографических, экологических, социальных.

Но самым важным, на наш взгляд, для педагогического сообщества школы является развитие толерантности, которая заключается в принятии других культур (народов, традиций, национальностей) как основы для взаимопонимания и построения конструктивных отношений. Ведь это — залог мира на нашей совсем небольшой и хрупкой планете Земля.

Постановка проблемы. Наша школа является скорее исключением, нежели носителем проблем межкультурного диалога. Школа небольшая — в ней учатся 260 человек разных национальностей. Основные группы обучающихся: русские, украинцы, литовцы, цыгане. Между ними нет межкультурных и социальных конфликтов. Это обусловлено эмоциональной обстановкой и укладом школы, в основе которых — традиции сотрудничества и взаимопонимания. И всё же имеются проблемы в понимании национальных традиций, праздников и их значения в жизни каждого народа. Учитывая, что в нашей школе обучаются дети разных национальностей, мы решили, что они смогут лучше узнать друг друга с помощью культурного взаимообмена. Пусть это будет происходить не просто в стенах родного учреждения, но и в рамках сетевого и международного взаимодействия (учреждения культуры, библиотеки, городской музей, Ассоциация учителей литовского языка, цыганская диаспора и т.д.) Мы решили организовать долгосрочный проект на тему многокультурного образования и разбить его на несколько этапов. Первая его часть, данный проект «Традиции встречи весны у разных народов», был реализован в марте — апреле 2013 года.

Цель проекта: развитие интереса и уважения учащихся к культуре других народов.

Операциональные цели.

Учащиеся по окончании проекта:

1) описывают сходства в традициях встречи весны у разных народов;

2) находят информацию из разных источников (музей, библиотеки, Интернет, семейные архивы, встречи с интересными людьми разных культур);

3) фотографируют, подбирают вопросы для интервью;

4) берут интервью;

5) составляют презентацию;

6) составляют и выпускают сборник;

7) готовят концертный номер на разных языках.

Данный проект реализуется в группах, предназначен для учащихся 8—15 лет. Срок реализации проекта — две недели.

Этапы:

1. Подготовительный этап (первая неделя).

1.1. Учащиеся под руководством учителей разрабатывают план проекта. Деление на разновозрастные группы: «социологи», «исследователи», «журналисты», «артисты». Распределение заданий между группами и внутри групп.

1.2. Анкетирование учащихся, родителей, учителей по вопросам: «любители Вы весну?», «чем она хороша?», «какие праздники встречи весны у разных народов вы знаете (фольклорные, обрядовые, семейные и т.д.)?», «что в них различного? А что общего?».

(На основании результатов анкетирования рабочая группа школьников под названием «социологи» делают выводы о степени знакомства школьного социума с традициями встречи весны у разных народов;

передают их группе «исследователей» для проведения подготовительного этапа).

1.3. Сбор и обработка информации по теме проекта из разных источников (библиотеки, Интернет, семейные архивы, школьный музей и др.) 2. Основной этап (вторая неделя). Подготовка основного продукта: презентаций, сборника творческих работ учащихся, концертной программы.

3. Завершающий этап (один день).

Праздник «Традиции встречи Весны у разных народов», презентация результатов проекта. Группа «социологов»

сообщает о результатах анкетирования, проведённого в начале реализации проекта;

группа «исследователей» представляет мультимедийную презентацию по теме проекта;

«журналисты» представляют сборник творческих работ учащихся «Обрядовый фольклор. Весна»;

группа «Артистов» — концертный номер «Я, Ты, Он, Она, Вместе — целая страна!

Вместе — дружная семья! В слове Мы — сто тысяч Я!» (песня исполняется на русском, английском, немецком, литовском и цыганском языках).

Продукт: выставка (плакатов, газет), сборник творческих работ учащихся, концертный номер на разных языках, презентация «Традиции встречи Весны у разных народов».

Инструкция для учащихся.

Ребята!

Вы являетесь участниками проекта «Традиции встречи весны у разных народов». Цель проекта — найти и обобщить интересные произведения обрядового фольклора и семейные традиции встречи весны у разных народов: русских, литовцев, цыган, англичан, немцев. Сроки проведения проекта: 3— апреля. Выберите себе группу для работы в проекте и выполняйте задания.

Группа «Социологи»:

- составляют текст анкеты;

- проводят анкетирование учащихся, родителей, учителей;

- обобщают результаты, делают выводы;

- передают результаты для планирования проекта другим группам;

- оформляют результаты в виде таблиц и диаграмм;

- представляют результаты на итоговом мероприятии.

Группа «Исследователи»:

- собирают информацию по теме семинара из разных источников (библиотеки, интернет, семейные архивы, школьный музей и др.);

- отбирают материал для презентации;

- готовят презентацию;

- представляют презентацию на итоговом мероприятии.

Группа «Журналисты»:

- готовят вопросы для интервью;

- берут интервью по теме семинара у учителей, администрации, родителей, учащихся школы;

- фотографируют, снимают видеоматериал;

- готовят фотоальбом, видеоролик;

- представляют готовый продукт на итоговом мероприятии.

Группа «Артисты»:

- ищут материал из обрядового фольклора о весне;

- делают перевод с английского, немецкого, литовского и цыганского языков (частушки, заклички, потешки, загадки, пословицы, поговорки и т.д.);

- разучивают песню «Я, Ты, Он, Она» на разных языках;

- готовят национальные костюмы;

- представляют готовый продукт на итоговом мероприятии (исполняют частушки, заклички, потешки, загадки, пословицы, поговорки, песню «Я, Ты, Он, Она» на разных языках).

Критерии оценивания (0—5 баллов по каждой позиции):

- объём и новизна информации, - степень самостоятельности в подготовке материалов;

- умение аргументированно отвечать на вопросы.

Таким образом, каждая группа может набрать от 0 до баллов. Уровни: 5 баллов — низкий уровень подготовки проекта;

10 баллов — средний, 15 баллов — высокий.

Информация о реализации проекта: проект был реализован с 3 по 17 апреля. В нём приняли участие разновозрастные группы по 10 человек, учащиеся 4—9-х классов. В подготовке выставки рисунков, плакатов, конкурсах стихотворений, рассказов принимала участие вся школа. На итоговом общешкольном мероприятии все группы выступили хорошо и заработали самую высокую оценку — 15 баллов. На мероприятии присутствовали гости: советник-министр Литовского консульства господин Бронюс, представители Калининградского областного института развития образования, учителя русского и иностранных языков школ города и области, родительская общественность. Все учащиеся, принявшие участие в проекте, получили дипломы и небольшие сувениры.

Проект предполагается продолжить в направлении развития многокультурного образования. В результате реализации проекта должна улучшиться социальная ситуация в школе, повысится уровень взаимодействия между учащимися различных этнических групп, будет развиваться интерес к культуре других народов.

Об авторах Людмила Евгеньевна Стеценко — заместитель директора по научно-методической работе МБОУ ООШ № 3 г. Советска.

Ольга Игоревна Блинкова — социальный педагог МБОУ ООШ № 3 г. Советска.

Г. В. Тишакова Мосты коммуникации Идея проекта «Мосты коммуникации» родилась как отклик на разговор о проблемах многокультурного образования в российской школе. На мой взгляд, в настоящее время особенно остро стоит вопрос об установлении взаимодействия, взаимопонимания между представителями других культур. Школе наряду с общественными организациями необходимо работать над преодолением разобщенности, расширением контактов, установлением новых связей между представителями разных культур. Работа в этом направлении несет в себе не только образовательные, но и воспитательные возможности. Данный проект как раз и позволит реализовать эти возможности на практике.

Постановка проблемы. В нашем сельском поселении проживают представители разных культур. Это связано с активной миграцией населения в пределах России, а также эмиграцией из стран Ближнего Зарубежья. Так, в 7—8-м классе учатся школьники, представляющие Россию, Украину, Белоруссию, Армению, Литву. Кроме этого, здесь учатся этнические немцы, не говорящие на родном языке;

близость к границе с Польшей позволяет школьникам изучать язык и культуру соседней страны. Многие посещают Польшу и частично знают её язык и традиции. Для некоторых школьников других этнических групп серьёзной проблемой становится двуязычие, которое вызывает трудности в учёбе, в общении со сверстниками, затрудняет процесс социализации.

Школьное сообщество включает и учеников, чьи родители представляют разные этнические группы, и это затрудняет процесс самоидентификации. Поэтому в нашей школе существует потребность в изучении традиций других народов, в установлении взаимодействия, взаимопонимания, преодоления разобщённости, расширении контактов, установлении новых связей между представителями разных культур.

Целевая аудитория —7—8-й класс (13—14 лет).

Общие цели проекта: пробудить в ребёнке осознание того, что:

1) изучение другого языка помогает глубже понять родной язык;

2) несмотря на то что мы говорим на разных языках, между нами много общего, мы похожи;

3) каждый человек, независимо от принадлежности к определённой культуре, достоин уважения и принятия,.

Конкретные цели.

По завершении проекта участник/участница:

расскажут о творчестве одного-двух поэтов своего народа;

переведут одно из понравившихся произведений с родного языка на русский или/и с русского на изучаемый иностранный;

выучат одно стихотворение на родном языке;

представят стихотворение публично;

оформят рассказ для публики в виде ролика, подготовленного в программе Movie Maker или презентации, созданной в MS Power Point;

подготовят и напечатают литературный журнал на основе собранного материала;

публично представят свою работу перед родителями, одноклассниками, учителями на литературном вечере.

Проект был реализован как индивидуально, так и в группах.

Индивидуально: участник/участница собрали первичные материалы о поэтах разных народов, выбрали самые интересные для работы в группе.

В группах участник/участница выполнили работу в зависимости от роли. В каждую группу вошёл: переводчик (он же подготовил художественное чтение своего перевода), библиограф (подготовил заметку из серии «Жизнь замечательных людей» и презентацию или ролик о жизни поэта);

редактор и издатель журнала (систематизировал материалы, подготовленные разными группами, подготовил к печати литературный журнал), иллюстратор (подготовил иллюстрацию к стихотворению).

Сроки реализации: один месяц.

1. Изучение творчества поэтов и переводы (одна-две недели).

2. Подготовка презентации, иллюстрации, художест венного чтения (одна неделя).

3. Подготовка и издательство литературного журнала (одна неделя).

4. Подготовка литературного вечера (одна неделя).

Инструкция для учеников.

Уважаемые участники проекта!

Сегодня мы начинаем работу по реализации межкультурного проекта «Мосты коммуникации». Эта работа поможет нам ответить на вопрос: нужно ли изучать другие языки? Как изучение других языков помогает понять свой собственный?

I этап. Изучение творчества поэтов, перевод стихотворения, создание рассказа из серии «Жизнь замечательных людей».

В течение одной недели вы найдете и изучите биографию одного-двух поэтов своего родного народа, познакомитесь с его стихотворениями и выберете одно-два для работы над переводом. Для поиска информации вы используете библиотеки, сеть Интернет. Задание выполните индивидуально.

II этап. Объединение в группы. Обсуждение собранного материала. Распределение ролей. Планирование работы на неделю: Кто? Что? Когда? Где? Каков результат?

После объединения в группу и распределения ролей каждый из вас выполнит свою работу в течение второй недели.

Переводчик переведёт одно или двух стихотворения одного поэта своего народа объёмом от 8 до 16 строк;

скорректирует переводы, добьётся литературного звучания;

подготовит тексты стихотворения в печатном виде на русском и другом языке (шрифт — стиль Times New Roman, кегль 12, интервал 1,0). В процессе работы Вы можете консультироваться с преподавателями иностранного языка, посредниками из числа родителей — носителей этнического языка.

Биограф изучит информацию о жизни и творчестве выбранного поэта и составит о нем статью из серии «Жизнь замечательных людей» (статья должна содержать от 200 до 1000 печатных знаков.) Подготовит свою статью в печатном виде (шрифт — стиль Times New Roman, кегль 12, интервал 1,0);

оформит корректные примечания с указанием использованных источников.

Иллюстратор обсудит с переводчиком сюжет иллюстрации, готовит эскиз рисунка.

III этап. Подготовка презентации и выступления к литературному вечеру, работа над литературным журналом.

Переводчик подготовит художественное чтение переведенного стихотворения на двух языках.

Биограф подготовит ролик в Movie Maker или презентацию в MS Power Point к составленной статье из серии «Жизнь замечательных людей» (не более 10 слайдов).

Иллюстратор обсудит с переводчиком и учителем изобразительного искусства окончательный вариант рисунка, подготовит иллюстрацию к выбранному стихотворению.

Редактор и издатель журнала соберёт подготовленные группой печатные материалы (тексты стихотворений и статью о писателе) и разместит в макет своей страницы журнала (программа MS Publisher, 2—3 страницы).

IV этап. Подготовка к литературному вечеру. Издание литературного журнала.

Переводчик отработает художественное чтение стихотворений.

Биограф подготовится представить публичный доклад.

Иллюстратор подберет визуальное сопровождение печатных материалов журнала. Редактор и издатель журнала разместит в журнале необходимые картинки, иллюстрацию к стихотворению, проверит и отредактирует весь материал.

V этап. Презентация литературного журнала на вечере перед школьным сообществом.

Критерии оценивания:

1. Качество и оригинальность выполненной работы.

2. Умение выступать публично.

3. Оригинальность перевода.

4. Мастерство художественного чтения.

5. Количество и качество использованных источников.

6. Сроки исполнения.

Информация о реализации проекта.

Работа над проектом осуществлялась его участниками по инструкции. Задания давались один раз в неделю на протяжении месяца работы. Каждую неделю ребята отчитывались на консультации о своих достижениях, обсуждали трудности. В результате получились и переводы стихотворений, и презентации о жизни поэтов Латвии, Германии, Армении, Украины;

созданы иллюстрации к стихотворениям. Перечисленные страны выбраны не случайно, именно эти народы представляют участники проекта. В течение месяца были подробно изучены биографии Иоганна Вольфганга Гёте (Германия), Тараса Григорьевича Шевченко (Украина), Ованеса Туманяна (Армения), Яна Райниса (Латвия).

Переведены стихотворения с латышского, армянского, украинского и немецкого языков.

Главным итогом работы стал литературный журнал, изданный в школе, и литературный праздник, который продемонстрировал не только все достижения участников проекта, но и расширил их представление о культуре других народов. В качестве музыкального оформления прозвучали народные мелодии, были исполнены песни на украинском, белорусском и русском языках.

Ребята были заинтересованы в лучших результатах.

Праздник, на котором был презентован литературный журнал, вывел школьников на новый уровень.

Данный проект может быть расширен изучением народного костюма, кухни, музыки представляемой страны.

Осуществление этой идеи возможно за счет увеличения сроков проекта или расширения числа его участников.

Трудности, возникшие в работе над проектом. Для класса, реализовавшего данный проект, оказалось сложным готовить материал по творчеству двух поэтов одновременно.

Не все участники хорошо владеют навыками работы с компьютером. Одной из трудностей явилась необходимость обучения работе с программами MS Power Point, MS Publisher.

По этой же причине возникла необходимость оказания помощи в редакции и правке текстов, поиске информации в Интернете и т. п.

Многие из ребят испытывали трудности в подготовке докладов к выступлению (чёткость, внятность, грамотность и последовательность изложения информации), в подготовке художественного чтения стихотворений (эмоциональность, интонация, грамотность). Определённые трудности возникли и с иллюстрациями (изображение людей, композиция рисунка, для некоторых — приемы рисования красками).

Я думаю, что литературные чтения целесообразно регулярно проводить в среднем звене, так как они позволяют детям приобрести важный опыт качественного публичного выступления в разных жанрах.

Основные результаты. Работа над проектом оказалась важной и полезной, потому что предоставила возможность его участникам вместе с учителем приобщиться к культуре других народов, понять своих одноклассников, способствовала достижению толерантности, взаимопонимания, расширению контактов, помогла оживить школьную жизнь. Многие ребята готовили свою работу вместе с бабушками, папами, мамами.

Это нашло глубокий эмоциональный отклик в каждом участнике.

Родители с удовольствием помогали своим детям и с гордостью говорили о культуре своего народа на празднике.

Все родители были единодушны во мнении, что подобные проекты способствуют воспитанию лучших качеств в подростке, прививают ему общечеловеческие ценности добра, любви к ближнему, учат дружить, понимать других людей и уважать личность каждого человека независимо от его принадлежности к определённой культуре.

Об авторе Галина Вячеславовна Тишакова — учитель русского языка и литературы Гавриловской средней школы Озёрского района.

Метод проекта в многокультурном образовании.

Опыт педагогов Калининградской области Сборник методических материалов Корректор П. С. Щербаков Подписано в печать 15.09.2013. Формат 60 х 90 1/ Гарнитура «Cambria». Бумага для множительных аппаратов.

Усл. печ. л. 4,75. Уч.-изд. л. 3,3. Тираж 300 экз.

Издательство «Смартбукс»

236022, г. Калининград, Зоологический тупик, www.smartbooks.ru Тел. (4012) 99 20

Pages:     | 1 ||
 














 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.